Программа для языковых образовательных центров за рубежом

А.Л.Бердичевский

З.Н.Никитенко


Русский язык для детей российских соотечественниковза рубежом:

межкультурное образование.

Начальный этап

Программа

для языковых образовательных

центров за рубежом

RETORIKA

A

Рига 2012




Содержание

Введение

I. Специфика преподавания русского языка детям российских соотечественников
за рубежом.

II. Принципы начального развивающего межкультурного образования по русскому
языку.

III. Цели межкультурного образования средствами русского языка детей
российских соотечественников младшего школьного возраста

IV. Содержание начального развивающего межкультурного образования по
русскому языку

Характеристика учебно-методического комплекта по русскому языку для детей
6-7 и 8-10 лет.

V. Требования к культурной среде УМК «Русский язык для юных российских
соотечественников за рубежом».


Введение.

Данная программа предназначена для обучения русскому языку российских
соотечественников младшего школьного возраста (6-10 лет), живущих за
рубежом, на основе Учебно-методического комплекта «Русский язык для юных
соотечественников за рубежом».

Программа адресована языковым образовательным центрам за рубежом, в которых
дети начинают изучать русский язык, начиная с 6-7 лет и рассчитана на 1- 2
часа в неделю.

В программе получили свою реализацию концепция межкультурного образования
(А.Л.Бердичевский) и концепция начального развивающего образования (З.Н.
Никитенко), в центре которых личность маленького ученика и развитие
комплекса его способностей в диалоге культур: родной – культуры России и
иной – культуры страны, в которую он интегрируется в связи с новым местом
жительства.

У юного российского соотечественника, живущего за рубежом, развиваются

– духовная способность, то есть способность к добродетельным поступкам на
основе духовно-нравственной ориентации в окружающем поликультурном и
многоязычном мире;

– речевая способность, то есть способность к устной и письменной речи на
русском языке;

– коммуникативная компетенция, то есть способность осуществлять общение на
русском языке, как в семье, так и в ближайшем окружении (двор, школа), в
том числе и с российскими детьми и взрослыми, а также с зарубежными
сверстниками, изучающими русский язык;

– межкультурная компетенция, то есть способность к диалогу культур на
русском языке и умению представлять в этом диалоге свою родную культуру и
свои духовно-нравственные ценности, связанные в России с Православием.


Начальное развивающее межкультурное образование по русскому языку –

это образование, функции которого направлены на личность юного российского
соотечественника, развитие его нравственных качеств и способностей к родной
речи, которые развиваются в диалоге культур: родной и страны проживания .

В программе рассматриваются специфика преподавания русского языка детям
российских соотечественников за рубежом, принципы , цели, задачи и
содержание начального развивающего межкультурного образования, предлагается
примерное тематическое планирование, дается характеристика
учебно-методического комплекта по русскому языку для детей 6-7 и 8-10 лет и
формулируются требования к культурной среде линии УМК «Русский язык для
юных российских соотечественников в диалоге культур».

I.
Специфика преподавания русского языка юным российским соотечественникам за
рубежом.

Особенности преподавания русского языка юным российским соотечественникам
за рубежом определяются рядом факторов, рассмотрению которых посвящен
данный раздел.

Согласно рекомендациям Совета Европы каждый европеец в 21 веке должен
владеть, как ми­нимyм, тремя языками: родным, одним мировым и одним
соседним. Как известно, русский язык входит в десятку самых
распространённых в мире языков и является одним из пяти международных
языков ЮНЕСКО. Всего на русском говорят 7% граждан 25 стран Евросоюза. При
этом 3 % опрошенных считают, что ребёнка целесообразно обучать русскому в
качестве второго иностранного языка. Наиболее активно высказывались за
обучение детей русскому языку граждане Эстонии, Латвии и Литвы (47%, 42% и
43% опрошенных соответственно). Также за «русский в семье» – болгары (14%),
поляки и финны -(по 10%), чехи (9%), немцы и словаки (по 6%) и австрийцы с
киприотами (по 4%). И это не случайно – для западной Европы Россия является
государством с интересной для неё экономикой и наукой. Именно в западной
Европе в настоящее время наблюдается бум русского языка. Так, например, в
Австрии в настоящее время наблюдается самое большое число изучающих русский
язык за последние 40 лет. Основной причиной является рост экономических
связей с Россией и странами СНГ и значительно возросшее число русскоязычных
туристов в Австрии. Вновь возрос интерес к русскому языку и в Восточной
Европе, особенно в Польше, Чехии, Словакии. Комиссия по многоязычию
Европейского Союза считает необходимым изучение русского языка всеми
европейцами.

Если иностранцы проявляют сейчас большой интерес к изучению русского языка
и культуры, то совершенно противоположная картина наблюдается с русским
языком среди российских соотечественников за рубежом. Так, например, даже,
в Израиле, где проживает около полутора миллиона русскоговорящих граждан,
менее 10% их детей занимаются русским языком. Такая же, к сожалению,
картина в Германии, где проживает уже около 3 миллионов русскоговорящих.
Если так будет продолжаться и дальше, то в новом поколении лишь 1% детей
русскоговорящих родителей, проживающих за пределами России, будет приобщён
к русскому языку и русской культуре. В этом случае русский останется жи­вым
языком узкого круга эмигрантской интеллигенции и священнослужителей, как
это уже было после революции 1917 года.

Как известно, существуют четыре возможные стратегии культурной адаптации,
или аккультурации, основанные на личностной ориентации в поиске баланса
своей и иностранной культур:

ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный
настрой на культyру страны изучаемого языка,

сепарация: сохранение своих норм и ценностей как оппозиционных по
отношению к культуре страны изучаемого языка,

• интеграция
: желание совместить в своем поведении преимущества родной культуры и
культyры страны изучаемого языка в индивидуальной пропорции,

маргинализация: отказ как от одной, так и от
другой культуры.

Современная ситуация складывается таким образом, что большая часть
русскоязычной диаспоры пытается, к сожалению, не интегрироваться в другую
культуру, а ассимилироваться в неё, что обусловлено несколькими причинами.

1. Многие родители, переехавшие за рубеж, не желают учить своих детей
русскому языку, объясняя это тем, что ребёнок должен адаптироваться к
данной стране и данному языку, считая, что русскому языку он научится сам в
семье позже. Вместе с тем, согласно данным нейрофизиологов, если русский
язык не поддерживать в течение 4 лет, дети полностью забудут русскую речь.
Период, необходимый ребёнку для усвоения языковой системы, охватывает
возраст от 2 до 5 лет и продолжается в среднем до 11-12 лет, после чего
наступает «языковая зрелость». Следовательно, если этот период упустить,
можно полностью потерять язык, а значит и культуру.

2. Учителя, имеющие опыт преподавания русского языка в российских школах
или русского как иностранного, пытаются учить детей за рубежом по той же
самой методике: ребёнок не знает ещё русского алфавита, не знает самые
простые русские слова, а его заставляют учить склонение, спряжение,
запоминать падежи. Результат такого обучения весьма печален: дети не хотят
изучать русский язык.

Дело в том, что эти дети не являются чисто русскоязычными, т.к. со
сверстниками, а в двуязычных семьях – и с одним из родителей, они общаются
на языке страны проживания, который в этом случае преобладает в их общении.
Для них русский язык фактически перестал быть родным, но в тоже время и не
стал иностранным.

Если в России ребёнок поступает в школу со словарным запасом в 5-7 тысяч
русских слов, то за границей его словарь к этому периоду не превышает
400-500 слов. Поэтому для обучения этих детей не срабатывает методика
преподавания русского языка как родного или как иностранного. Необходима
специальная методика «русского как семейного». Отсюда следует, что
преподавателям русского языка как родного или русского как иностранного
необходима специальная подготовка и данная программа – значимый вклад в эту
подготовку.

3. Для таких маленьких учеников не подходят учебники для детей с родным
русским языком или учебники русского языка для иностранцев, изданные в
России, какими бы красочными они ни были. Необходимы национально
ориентированные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной
конкретной стране, учитывающие особенности культуры России и страны
проживания.

Основной путь овладения русским языком детьми 6-10 лет отображён в формуле,
которую предложил профессор Е.И.Пассов: культура через язык и язык через культуру, т.е.усвоение
фактов культуры в процессе использования языка как средства общения и
овладение языком как средством общения на основе усвоения фактов культуры.
Поэтому в образовательных целях продуктивно считать, что нет раздельно
языка и культуры, — язык есть органичес­кая часть культуры. Факты языка — это те же факты куль­туры.

При разработке учебников для зарубежных русских школ необходимо учитывать
специфику страны и влияние языка страны проживания на русский язык детей и
подростков.

4. Способность к общению (коммуникативная компетенция) наиболее успешно
формируется у детей в условиях необходимости стать членом детского
коллектива и принимать участие в его жизни. При неформальных условиях
общения она приобретается за 100-300 часов. Высокая мотивированность
мобилизует интеллектуальную деятельность, резервы памяти и образует особую
коммуникативную стратегию, облегчающую ребёнку общение с помощью небольшого
объёма языковых средств. Этим объясняется быстрое усвоение языка страны
пребывания при посещении школы данной страны.

Наблюдения свидетельствуют о том, что дети безошибочно опре­деляют, какой
язык сильнее y дрyгого ребёнка, и в зави­симости от ситуации перехо­дят на
него. При возникновении конфликта они переходят на тот язык, который более
поня­тен его сверстнику, чтобы доступным образом объясниться и закончить
спор.

И если раньше дети, играя, разделялись на группы пo языковому признаку, то
сейчас подобного разделения уже практически не осталось. Поэтому
билингвальные детские сады и школы очень важны, как для сохранения родного
языка, так и для интеграции детей в страну проживания.

Следовательно, обучать речи на родном (русском) языке необходимо в
ситуациях, с которыми дети сталкиваются как в стране проживания, так и во
время посещения России – и учебники призваны такие ситуации моделировать.

5. Иногда ребёнок не хочет общаться на русском языке из-за неуверенности и
страха. Так, например, в детском саду или в школе страны проживания ему
интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А
дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как
следствие этого – нежелание говорить на русском языке. Поэтому, прежде
всего, родители должны быть заинтересованы в двуязычном развитии своих
детей и их интеграции, а не ассимиляции в страну проживания.

Таким образом, из вышесказанного следует, что специфика преподавания
русского языка детям российских соотечественников за рубежом определяется,
прежде всего, условиями:


1. эти дети изучают родной язык в искусственных условиях, то есть – вне
страны, в которой говорят на их родном языке или на родном языке его
родителей. Естественные условия использования русского языка детьми
ограничены семейным или межсемейным общением российских
соотечественников;


2. основным языком общения и языком социализации (языком вхождения в
новый социум) и языком образования этих детей является второй язык-
язык страны проживания.

Данная специфика определяет и особенное построение начального курса
русского языка, который призван обеспечить

– стратегию культурной адаптации детей российских соотечественников за
рубежом, основанную на интеграции, то есть стимулирования желания
совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны
проживания

– развитие способности детей младшего школьного возраста к межкультурному
общению на родном языке через развитие родной речи посредством общения.
Другими словами, ученик получает начальное межкультурное образование по русскому языку.

О
собенности такого образования, которые находят отражение в предлагаемом
курсе русского языка, также связаны

1) с воспитанием гордости за родную культуру и уважения, интереса к
культуре страны проживания;

2) с формированием познавательной мотивации, стремления узнавать новое о
своей и иной культуре;

3) со становлением самосознания и самооценки ученика, то есть формирование
«Я – образа»: «Я – ученик, овладевающий родным языком и культурой и
познающий иной язык и иную культуру»;

4) с созданием основы целостного представления об окружающем поликультурном
и многоязычном мире;

5) с созданием базы для последующего овладения детьми русским языком.

Начальное развивающее межкультурное иноязычное образование
– это способ и целенаправленный процесс развития и саморазвития языковой
личности маленького ученика и его способностей к межкультурному общению,
направленный


на познание родного языка как средства межкультурного общения;

– на самовоспитание социально-значимых личностных качеств и ценностного
отношения к окружающей действительности.

Результатом начального образования по русскому языку является изменение
самого ученика: приобретение им личностных качеств, ценностных ориентаций и
способностей, которых не было ранее.

Целью и продуктом начального образования является языковая личность юного
соотечественника как совокупность качеств, готовностей и способностей к
межкультурному общению на родном языке, сформировавшихся в процессе его
образовательной деятельности.

В данной программе выделяются три составляющих развивающего межкультурного
образования детей младшего школьного возраста: воспитание, развитие и
учение. Воспитание понимается как процесс
духовно-нравственного развития детей, осваивающих родной язык.

Развитие
личности юного соотечественника за рубежом связано с развитием его
мотивации к изучению русского языка и русской культуры, с его когнитивным
развитием, то есть с развитием его речевой способности к родной речи и с
развитием психических процессов: слухового и зрительного восприятия,
внимания, памяти, мышления, воображения.

Учение
предполагает активность самих детей в процессе их взаимодействия с
педагогом и со сверстниками. Учение – это совместная работа педагога и
детей в ходе овладения последними родной речью как средством межкультурного
общения.

Важной составляющей любого образования (со стороны педагога) является обучение как специально организованная педагогическая
деятельность. Обучение русскому языку рассматривается в данной программе
как процесс управления образовательной деятельностью детей, как процесс
создания благоприятных условий для их успешности, самостоятельности и
творчества.

Развивающее межкультурное образование дает детям возможность

– адаптироваться к поликультурным условиям проживания в новой стране через
приобщение их к русскому языку и через этот язык — к миру иных культур;

– лучше ориентироваться в динамично изменяющемся мире с ярко выраженными
интеграционными процессами во всех областях человеческой жизнедеятельности.

Развивающее межкультурное образование на начальном этапе учитывает
индивидуальные потребности личности ребенка (его семьи) в области
образования по русскому языку. Индивидуальные потребности детей
представляют собой интеграцию их личностной и социальной успешности.
Маленькому ученику нужен успех, который вдохновляет его и способствует
радостному учению. Овладение русским языком, не приносящее успеха,
подавляет ребенка и наносит вред его эмоциональному, а значит и
психическому здоровью.

Под личностной успешностью в данной программе понимается

– становление и развитие личности маленького ученика в процессе овладения
русским языком с учетом его индивидуальных склонностей и интересов, , с
учетом психофизиологических возможностей его возраста, а именно, с учетом
возможностей физиологии мозга и познавательной деятельности;

Под социальной успешностью юного соотечественника за рубежом в процессе
овладения русским языком понимается его органичное вхождение не только в
сообщество класса, школы в стране проживания и плодотворное участие в
социальной жизни этого сообщества, но и в любое многоязычное и
поликультурное сообщество.

Начальное развивающее межкультурное образование направлено, прежде всего,
на удовлетворение потребностей личности маленького ученика, поэтому
содержание УМК по русскому языку и технологии освоения этого содержания
обеспечивают ученику чувство успеха – дети хотят быть успешными и
переживать успех при овладении родной речью, при использовании русского
языка как средства общения при взаимодействии с близкими в семье и с
окружающим миром.

Данная программа направлена на сохранение русского языка соотечественниками
в странах проживания и призвана стимулировать

– разработку специальной методики преподавания русского языка как семейного
детям соотечественников через диалог культур с обязательным учетом
особенностей страны проживания и влияния языка страны проживания;

-создание принципиально новых учебников по русскому языку через диалог
культур (родной страны и страны проживания) для детей соотечественников с
учётом особенностей культуры и языка страны проживания;

– создание методических центров при Русских центрах «Русского мира» по
подготовке преподавателей «русского языка как семейного»;

– открытие билингвальных детских садов и школ в странах проживания;

– организацию специальных семинаров для педагогов зарубежных
образовательных языковых центров и родителей двуязычных семей по сохранению
русскоязычного пространства в странах проживания

II. ПРИНЦИПЫ НАЧАЛЬНОГО РАЗВИВАЮЩЕГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.

Данный курс русского языка для детей 6-10 лет реализует следующие принципы,
определяющие овладение младшими школьниками русским языком как средством
межкультурного общения.

1. Принцип культуросообразности, согласно которому дети
овладевают русским языком

– через культуру России и познают культуру России через русский язык;

– в контексте диалога культур: родной культуры и культуры страны
проживания..

Этот принцип является ведущим, поскольку отвечает за воспитание и
самовоспитание юного соотечественника, способного жить и взаимодействовать
в мире иной культуры, не теряя при этом свою культуру и способного
представить родную культуру на русском языке в межкультурном общении
носителям других этнокультур. Дети усваивают факты культуры родной для них
и/или для их родителей в процессе использования русского языка как средства
межкультурного общения через усвоение фактов культуры.

Реализация этого принципа требует

А) учета поликультурного и многоязычного контекста современной
образовательной ситуации в Европе;

Б) учета этнокультурных традиций страны, в которой проживают дети;

В) создания особой культурной среды, «питающей» начальное межкультурное
образование.

Этот принцип предполагает учет культурных особенностей региона страны
проживания, города/cела в проектировании содержания межкультурного
образования. При этом важно вовлекать детей в деятельность и по изучению
родного края своих родителей и развитию у них умений представлять свой край
носителям иной культуры на русском языке. Такая деятельность способствует
воспитанию у них патриотических чувств, национального самосознания и
социальному развитию.

Приобщение ученика к родной культуре в сравнении с культурой страны
проживания способствует социализации его личности в стране проживания,
лучшему осознанию своей культуры и своей принадлежности к определенному
культурному сообществу; знакомит школьников и с национально-культурной
спецификой речевого поведения в России, при этом у них формируются
представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия и на
родном, и на втором языке.

Важно, чтобы педагог помог младшему школьнику увидеть сходства и различия
между общающимися культурами и применять их в межкультурном общении.
Педагог в зарубежном языковом центре владеет двумя языками (русским и
вторым языком, например, немецким) и является проводником не только родной
культуры, но и культуры страны проживания.

Реализация данного принципа связана с формированием у детей умений:

– употреблять формулы речевого этикета в конкретных ситуациях общения (при
встрече, при прощании, за столом, в магазине и т. д.);

– играть в игры сверстников, живущих в России;

– воспроизводить наизусть простые русские стихи и песенки;

– сравнивать обычаи, лежащие в основе празднования Нового года, Рождества,
Пасхи, Дня рождения в России и стране проживания.

В предлагаемом в данной программе курсе русского языка используются
разнообразные типы текстов (включая прагматические: рецепты приготовления
блюд, меню ресторана, программа телепередач, инструкция по изготовлению
поделок и пр.), ценных в познавательном отношении и подлинно отражающих
особенности быта, жизни, культуры, как России, так и страны проживания.

2..

Принцип развития личности ученика и его родной речи посредством
межкультурного общения. Межкультурное о

бщение выступает в развивающем межкультурном образовании и как средство
развития речи, и как средство духовно-нравственного и когнитивного развития
младших школьников при овладении русским языком.

Общение может быть результативным, если педагог любит своего ученика и
верит в его силы и организует его деятельность по овладению русским языком
таким образом, что ученик ощущает успех и радость от движения вперед.

Индивидуальные способности детей развиваются через коллективные формы
обучения, когда каждому ученику предоставляется как можно большее число
возможностей для самовыражения в рамках решения общей коллективной задачи
общения. При этом дети учатся согласовывать свои действия, учитывать
интересы и помогать друг другу.

Развивающие технологии овладения русским языком в процессе общения
позволяют сформировать у младших школьников способность творчески
пользоваться этим языком в межкультурном общении. Так, например, технология
овладения детьми лексическими и грамматическими средствами построена не на
имитации и репродукции заученных образцов общения, а на уникальной системе
речемыслительных задач, стимулирующих формирование и формулирование мысли
на русском языке, и понимание мыслей других людей при восприятии речи на
слух и при чтении.

Данный принцип предполагает создание условий для организации общения детей
на русском языке, для речемыслительной активности детей в каждый момент
овладения языком и для развития их духовной, коммуникативной и
межкультурной способностей.

Межкультурное общение является средством духовно-нравственного развития и
саморазвития младших школьников Суть духовно-нравственного саморазвития
заключается в обретении детьми духовно-нравственных ценностей. Ценности
органично воспринимаются младшим школьников, если они не выучены или
изучены, но если они переживаются и принимаются эмоционально. Это
становится возможным, если межкультурное общение на занятии русским языком
диалогично, что проявляется во взаимодействии

– русской культуры и культуры страны проживания;

– русского языка и языка страны проживания (немецкого);

– педагога и детей.

Выстраивание межкультурного общения с детьми младшего школьного возраста в
виде диалога отвечает их возрастным возможностям, поскольку, с одной
стороны, сами дети испытывают трудности в создании монологических
высказываний, а с другой – они не воспринимают длительных монологических
сообщений педагога.

Межкультурное общение является и средством когнитивного развития младших
школьников, то есть интеллектуального, которое обеспечивается
взаимосвязанным становлением речевой способности к родной речи и развитием
когнитивных функций познавательной деятельности (восприятия, внимания,
памяти, мышления, воображения. Когнитивному развитию способствует такое
общение педагога с учеником, которое создает условия для развития мотивации
и творческого характера образовательной деятельности, создает благоприятный
эмоциональный климат, в котором ученик не испытывает состояния тревожности
и страха (блокирующих все когнитивные процессы), а стремится к
взаимодействию со сверстниками и с учителем на русском языке. На занятии
русским языком важно использовать и невербальное общение, которое отвечает
потребностям возраста, делает процесс овладения речью естественным и
обеспечивает когнитивное развитие детей ничуть не меньше, чем вербальное
общение.

Невербальные средства выполняют функции дополнения или замещения речи, а
также передачи эмоциональных состояний участников общения и обеспечивают
как максимально возможную (в искусственных условиях) естественность общения
на русском языке, так и его «культурную» наполняемость. Пантомимика и
жесты, несмотря на их «бессловесность», активизируют мышление (которое
функционирует на основе внутренней речи) и облегчают переход к внешней
речи. Поскольку моторика непосредственно связана с речью, то
пантомимические упражнения (жесты, движения и мимика) напрямую влияют и на
качество речи.

Необходимым компонентом ситуации межкультурного общения является и
организация классного пространства, которое влияет на качество общения.
Так, например, размещение детей лицом друг к другу организует их восприятие
и внимание и способствует возникновению контакта при диалогическом общении,
в то время как другое размещение может сказаться отрицательно и на качестве
восприятия, и главное, естественности (к чему так стремятся дети)
взаимодействия.

Ориентация на межкультурное общение обусловливает ситуативно-культурную
обусловленность языкового материала, коммуникативную и культурную ценность
как речевых, так и тренировочных упражнений, коммуникативную формулировку
учебных задач, организацию и структуру занятия. Дети изучают язык в
процессе заинтересованного и взаимодействия друг с другом, учителем,
сказочными персонажами. Использование вспомогательных компонентов УМК –
аутентичных аудиоматериалов (записанных детьми – носителями русского
языка), комплекта наглядных пособий – позволяет создавать на уроках
подлинно коммуникативную обстановку и моделировать реальные ситуации
межкультурного общения.

2. Принцип нравственно-этической ориентации. Этот принцип связан с
нравственным самоопределением ученика: быть ему «Иваном не помнящим своего
родства» или знать свои корни и гордиться своей родиной или родиной своих
родителей.

Другими словами, этот принцип отвечает за формирование у детей способности
ориентироваться в духовно-нравственных ценностях и за формирование таких
ценностей, как любовь к России, любовь к русскому языку, чувство
собственного достоинства, уважение к себе и другим, учтивость с близкими
людьми в семье и с окружающими людьми, в том числе и людьми, принадлежащими
к другим культурам, доброта и др. Мысль известного философа
М.С.Кагана*(дать сноску: Каган М.С. Философия культуры. – СПб.:ТОО ТК
«Петрополис», 1996 )о том, что «передать другому свои ценности можно лишь в
процессе духовного общения», которое основано на отношение к другому не как
к незнайке, а «как к равному себе субъекту – хотя бы он был ребенком или
представителем другой культуры» (М.С.Каган,1996, с.294) является для
педагога основополагающей при выстраивании межкультурного общения как
средства духовно-нравственного развития детей.

Важно при этом понимать, что у каждой личности, как у носителя духа, есть
свобода выбора, и который способен не к одним интеллектуальным операциям,
но и к переживанию, то есть глубинному личностному освоению воспринимаемого
внешнего опыта. В духовном общении более значимы чувства и переживания (это
есть правополушарная деятельность), а не интеллект (левое полушарие).

Формировать духовно-нравственные ценности у детей в процессе межкультурного
общения на русском языке и объединить группу детей этими ценностями,
способен такой педагог, который эмоционально и рефлексивно относится к
ценностям других и своим собственным. Другими словами, сформировать у
маленького ученика нравственные ценности можно только на основе уважения,
любви к нему и бережного отношения к его душе. Отсюда важность теплого,
доброжелательного, а не казенного отношения между педагогом и детьми.
Интересы, потребности, способности и возможности детей, особенности их
поведения (в том числе и речевого), привычек – вот что учитывает педагог,
организуя и управляя их взаимодействием детей на русском языке.

.

4.

Осознанное овладение младшими школьниками языковыми средствами
межкультурного общения

.

Данный принцип отвечает за создание условий для когнитивного развития детей
в процессе их образовательной деятельности, поскольку предполагает п о з н
а н и е и о с о з н а н и е учащимися языковых средств в их коммуникативных
функциях: зачем то или иное слово/выражение, грамматическое явление нужны
для речи, какое коммуникативное намерение можно выразить с их помощью.

Детям предлагаются такие задания, в которых изучаемый материал приобретает
для них л и ч н о с т н ы й смысл. Только в этом случае получают развитие и
все психические процессы ученика (его мышление, восприятие, память,
внимание, воображение) и его способность к межкультурному общению.

Так, при овладении детьми грамматическими средствами в начальном курсе
русского языка предусмотрена опора на осознание ими (детьми) образцов
общения, как на родном, так и на втором языке, коммуникативной функции той
или иной фразы в разных языках, с тем чтобы дети видели их смысл. Дети
«открывают» – познают законы родного языка через систему занимательных
правил-секретов , которые помогают им осознать, что независимо от
конкретного языка люди всегда используют «специальные сигналы», чтобы
показать, что они задают вопрос собеседнику, что речь идет о действиях в
прошлом и т.д. Такая сознательная ориентировка в языке, помимо развивающего
и образовательного значения, обеспечивает детям осознанное выполнение
речевых действий, а не повторение заученного: владея правилами, дети с а м
о с т о я т е л ь н о употребляют усвоенный материал в различных ситуациях
межкультурного общения.

5.

Поэтапное развитие родной речи в процессе межкультурного общения

.

Согласно этому принципу, дети овладевают русским языком последовательно
проходя два этапа. Сначала этап устной речи (аудирования и говорения) без
опоры на зрительный текст, но с опорой на картинки и игрушки, а затем
следует этап взаимосвязанного развития и устной и письменной речи, когда
подключается обучение детей грамоте русского языка (чтению и письму).

Этап
I
носит подготовительный характер и предназначен для детей 6-7 лет. Он
начинается с устного общения педагога с детьми в условиях игровой
деятельности. Устное общение педагога с детьми 6-7 лет призвано воссоздать
естественные условия для раскрытия коммуникативной функции русского языка,
позволяет сосредоточить внимание детей на его звуковой (чувственной)
стороне. Дети 6-7 лет начинают учиться грамоте родного языка (читать и
писать ) только после устного курса, который может длиться от 2-х месяцев
до одного полугодия.

Этап
II

является основным и предназначен для детей 8-10 лет. Здесь продолжается
развитие родной речи детей и формирование основных компонентов их
межкультурной компетенции. В рамках этого этапа происходит взаимосвязанное
становление аудирования, говорения, чтения и письма в процессе
межкультурного общения.

Такое построение процесса овладения школьниками родной речью диктуется
психофизиологическими закономерностями речемыслительной деятельности, для
правильного функционирования которой сначала необходимо развивать
правополушарную деятельность – образное мышление и слуховое восприятие, а
затем левополушарную деятельность – логическое мышление, а затем нагрузка
ложится на оба полушария: так формируется целостное мышление (способность и
к анализу и к синтезу), а это

основа творческой активности мозга и основа самостоятельной, творческой
речи, а, следовательно, и основа когнитивного развития детей младшего
школьного возраста, и основа развития их межкультурной компетенции .

Поэтапное овладение родной речью, когда сначала дети учатся говорить и
понимать русскую речь на слух, а потом- читать и писать, обеспечивает детям

– как образное, чувственное восприятие речи (уровень бессознательного), так
и логическое ознакомление детей с законами русского языка, при этом
чувственное восприятие является первичным и подкрепляется логическим
осмыслением и осознанием законов (правил) языка (развитием языковой
способности), когда дети с первого занятия понимают, что речь на любом
языке строится по определенным правилам;

– целостный и образный взгляд русский язык через творческое использование
его в речи сначала при аудировании и говорении, а затем при чтении и
письме;

– природосообразное развитие правополушарной и левополушарной
познавательной деятельности и всех когнитивных процессов, участвующих в
становлении речевой деятельности на родном языке.

Реализация выделенных принципов направлена на развитие способности детей к
межкультурному общению и на их духовно- нравственное развитие в процессе
такого общения.

Действие выделенных принципов проявляется в разнообразных межкультурных
ситуациях взаимодействия детей и педагога и детей между собой.

Выделим основные условия взаимодействия педагога и детей, соблюдение
которых способствует реализации принципов межкультурного образования, и
которые необходимы для развития межкультурной компетенции.

1) Успешность деятельности детей по овладению русским языком – самая важное
условие в начальном развивающем межкультурном образовании.

Важно создавать ситуацию успеха, чтобы поддержать маленького ученика (и
группу в целом), осваивающего русский язык, вселить веру в свои силы,
помочь ему осознать, что он сможет прочитать, написать, рассказать,
услышать и понять о чем идет речь на русском языке. Ситуации межкультурного
общения организуются таким образом, чтобы успех был по силам и гарантирован
и чтобы он был объективным, иначе возможны негативные последствия как в
отношениях между учеником и педагогом, так и между учащимися.

2) Творчество детей и педагога в совместной деятельности.

Творчество и сотворчество стимулируют воображение, фантазию, способность
детей к познанию законов, по которым строиться речь на родном языке, к
импровизации и умению действовать в различных, в том числе и нестандартных,
межкультурных ситуациях при овладении русским языком.

3) Возможность свободного выбора.

Для развития способности к межкультурному общению и к нравственной
ориентации детей в процессе межкультурного общения очень важно, чтобы они
получили возможность сделать самостоятельный выбор как речевого поступка
(какую мысль выразить, о чем сказать и пр.) в виде речевого действия при
решении речемыслительных и познавательных задач на русском языке, так и
нравственный выбор поступка (между «хорошо» и «плохо») в ситуациях
межкультурного взаимодействия.

Реализация данных условий и принципов является тем самым механизмом,
который будет способствовать межкультурному образованию юных
соотечественников за рубежом.

II. Цели межкультурного образования средствами русского языка детей
российских соотечественников младшего школьного возраста.


Сохранение и дальнейшее развитие многонациональной, демократической и
свободной Европы в огромной степени зависит от уровня образования молодежи,
ее способности участвовать в построении такого общества. Это делает
необходимым формирование таких личностных качеств как:

– самостоятельность мышления и чувство ответственности перед обществом за
свои поступки;

– осознание своей принадлежности к определенному культурному сообществу и
чувство гордости за культурное наследие, способность защитить свои права и
интересы и в то же самое время уважительное отношение к правам и интересам
других народов;

– желание и способность успешно общаться с представителями других культур,
избегать возможных конфликтов и уметь разрешать их мирным путем.

Применительно к ученику, овладевающему родным русским языком вне России,
эти качества представлены в модели образа личности юного российского
соотечественника, который является

1. личностью духовной: гордость за свою семью, страну
Россию и ее культуру; интерес к иному языку и иной культуре;

2. личностью свободной, обладающей чувством собственного
достоинства: умение находить общее и различное в родном
языке и языке страны проживания; умение находить общее и различное в родной
и иной культуре; интерес и уважение к иной культуре и иному мнению.

3. личностью гуманной: способность к сопереживанию;
готовность помочь; стремление к согласию при разрешении конфликтов.

4. личностью творческой: стремление к созиданию, а не к
разрушению; желание сделать и узнать что-то новое (нарисовать школу своей
мечты и рассказать о ней сверстнику-носителю родного языка, открыть
закон-секрет и родного и второго языка); создание своего, а не подражание и
имитация другого (и в речевой деятельности, и в игровой, и в
изобразительной).

5. личностью практичной: умение самостоятельно работать с
источниками информации (учебником ИЯ, книгой для чтения, словарем);
трудолюбие; ответственность за свой труд.

Воспитание личности юного соотечественника, обладающего такими ценностными
и необходимыми для участия в диалоге культур качествами – в центре
начального курса русского языка для детей 6-10 лет.

Изучение русского языка детьми младшего школьного возраста имеет смысл,
если направлено на развитие маленького ученика и на формирование культуры
его личности: нравственной, коммуникативной и познавательной, на развитие
его способности к межкультурному общению в целом. Такие задачи могут быть
реализованы только в рамках развивающего межкультурного образования,
приоритет в котором отдается созданию мотивации к изучению языков и
культур. При этом важно, чтобы ученик осознавал ценность межкультурного
общения в своей семье и в своем ближайшем окружении.

Основной целью межкультурного образования является подготовка к контакту с
другой культурой, адекватному поведению в условиях чужой культуры, т.е.
формирование межкультурной компетенции личности, в результате чего
достигается взаимопонимание в процессе диалога культур. Межкультурная
компетенция юного соотечественника за рубежом – это его способность к
диалогу культур на родном языке.

Сформировать такую компетенцию у маленького ученика означает сформировать
три ее компонента:

§ аффективный или эмоционально-оценочный компонент, связанный с ценностными
ориентациями маленького ученика – то как он относится к своей культуре
(любит и гордится) и как относится к иной культуре (уважает и
интересуется);

§ когнитивный компонент – знания о своей и иной культуре, умение сравнивать
и находить общее и различное, находить то, что нас объединяет, а не
разъединяет;

§ стратегический или коммуникативно-деятельностный компонент – то, как
ученик познает культуру и как он использует эти знания в своем
межкультурном общении.

В младшем возрасте самым значимым является эмоционально-оценочный
компонент, поэтому он занимает первое место в компонентном составе их
межкультурной компетенции. В связи с этим следует отметить, что у маленьких
учеников нет ни стереотипов, ни предрассудков, ни, если можно так
выразиться, «нетолерантности» по отношению к иным культурам (а эти понятия
«стереотипы», «предрассудки» и «толерантность» традиционно включаются в
эмоционально-оценочный компонент), и в этом благодатность данного возраста
– дети открыты миру и стремятся к взаимодействию со своими сверстниками.

Для формирования межкультурной компетенции важно осознание детьми системы
ориентации, характерной для родной культуры (self-awareness) и осознание
значения культурных факторов в процессе общения с представителями иных
культур (cross-cultural awareness).

Предлагаемый в данной программе курс учитывает результаты:

– педагогических исследований, согласно которым приоритет отдается развитию
способности детей к добродетельным поступкам на основе духовно-нравственной
ориентации в современном многоязычном и поликультурном мире;

– психологических исследований, определяющих условия развития речи
посредством общения;

– психолингвистических исследований процессов овладения детьми родным
языком, в которых доказано, что имитация не является основным механизмом
овладения языком в детском возрасте, и подтверждено стремление ребенка
организовать свой язык, найти в нем закономерности, правила и действовать в
соответствии с этими правилами;

– нейрофизиологических исследований, в которых показана важность учета
психофизиологической готовности детей младшего школьного возраста к
освоению различных видов речевой деятельности и необходимость развития его
правополушарной деятельности при овладении языком, когда акцент делается на
его чувственном восприятии, развитии фонологического осознания речи и
способности к творчеству в языке и на языке.

Особенностью данного курса является то, что в нем реализована модель
поэтапного развития русской речи юного соотечественник, построенная с
учетом особенностей становления речевой способности к устной и письменной
речи в онтогенезе и с учетом владения детьми вторым языком – языком страны
проживания. Это нашло свое отражение в организации образовательного
процесса и технологиях его реализующих.

Основные задачи курса состоят в формировании у младших школьников

– интереса к русскому языку и русской культуре, внутренней мотивации в
овладении родной речью и стремления узнавать новое о других языках и
культурах;

– представления о значимости русского языка в его жизни в условиях
многоязычного и поликультурного мира, приобретение опыта использования
русского языка как средства межкультурного взаимодействия с окружающим
миром и как инструмента познания этого мира;

– чувства патриотизма и гордости за свою страну, свою малую родину и
осознание своей этнической и национальной принадлежности через обретение
национальных и общечеловеческих ценностей в процессе освоения языка и
культуры;

– способности и готовности общаться с российскими сверстниками на уровне
своих речевых возможностей и потребностей в устной (аудирование и
говорение) и письменной (чтение и письмо) форме;

– способности к диалогу культур и представлению своей культуры при
непосредственном (аудирование и говорение) и опосредованном (чтение и
письмо) межкультурном общении, испытывая гордость за свою культуру и
уважение к иной культуре, осознавая особенности культуры своего народа
через знакомство с культурой страны проживания;

– представления о том, как устроен русский язык (в чем состоят его основные
секреты) и чем он отличается от второго языка, а также о том, что русская
речь, как и, например, немецкая речь, строится по правилам, а не
представляет собой нагромождение фраз;

– культуры нравственной, связанной со способностью к духовно-нравственной
ориентации, то есть выбора в пользу добра (а не зла) и добродетельных
поступков при взаимодействии с окружающим социумом;

– культуры общения, связанной соблюдением правил речевого и неречевого
поведения (речевого этикета, принятого в России и стране проживания) при
решении коммуникативных задач и с использованием освоенных речевых и
неречевых (мимика, жесты) средств общения;

Данные цель и задачи получают свою конкретизацию в рамках двух этапов
начального межкультурного образования по русскому языку, в которых
происходит становление речевой деятельности детей и формирование их
межкультурной компетенции.

Этап
I
. Подготовительный.


Первый год овладения детьми языком начинается с вводного курса устного
общения на русском языке, длиной в два месяца (а при необходимости и
полгода). Этот вводный курс решает следующие важные задачи:

· воспитание у детей интереса к родному языку, России, доброжелательного
отношения к другим народам и странам;

· знакомство со звуковой стороной русского языка;

  • формирование у детей:

– осознанного отношения к родному и второму языкам;

– умений межличностного общения;

– способности самостоятельно строить высказывания на русском языке и
понимать таковые на слух при восприятии родной речи;

· развитие у детей:

– слухового восприятия, наглядно-образного мышления, внимания,
эмоционально-волевой сферы;

– фонематического слуха, оперативной памяти и вероятностного
прогнозирования как основных механизмов аудирования;

· знакомство с культурой российских сверстников.

К концу вводного курса устного общения на родном языке у детей формируются

ü умения понимать русскую речь на слух- дети выполняют обращенные к ним
просьбы учителя и товарищей, отвечать на вопросы, выражать понимание с
помощью реплик согласия/несогласия, одобрения/неодобрения, понимать
указания учителя, связанные с ведением урока, понимать короткие тексты
-описания и тексты-загадки;

ü умения диалогической речи – дети решают элементарные задачи общения в
моделируемых игровых ситуациях, используя вопросно-ответные единства,
просьба-ответная реакция, распоряжения и другие реплики. При этом дети
способны:

– варьировать лексическое и грамматическое наполнение этих единств,
комбинировать и переносить составляющие их элементы в новую ситуацию;

– отвечать на вопросы различных видов (общие и специальные),

выражать согласие/несогласие, одобрение/неодобрение, опровергать услышанное

ü умения монологической речи – дети без предварительной подготовки строят
самостоятельные высказывания, выражая свои коммуникативные намерения в
соответствии с предлагаемыми задачами общения. Объем высказывания не менее
3-х фраз, правильно оформленных в языковом отношении. Высказывание
представляет собой описание (картинки, предмета, животного, внешности
сказочного героя и др.) и рассказ (о себе, друге, члене семьи, домашнем
животном, сказочном герое).

В содержание обучения в рамках курса устного иноязычного общения включены
речевые образцы, отражающие игровые и реальные отношения в речи; средства
для наполнения этих образцов, а именно:

глаголы как основа продуктивности речи (глаголы, обозначающие основные
движения, состояния и действия с предметами); существительные, отражающие
основные предметы деятельности; прилагательные и наречия, обозначающие
качества предметов и действий;

формулы речевого этикета, принятые в России и стране проживания, имена
сказочных героев, русский и, например, немецкий детский фольклор (считалки,
песенки, стихи, игры и др.) и другая культурная информация, представленная
как в учебнике, рабочей тетради, так и в Книге для учителя.

.

Во втором полугодии первого года обучения русскому языку начинает
действовать принцип взаимосвязанного овладения всеми видами речевой
деятельности: к устной речи подключается чтение и письмо. Основная задача
здесь овладение техникой чтения и письма на русском языке и развитие устной
и письменной речи в процессе межкультурного общения.

В основе обучения технике чтения – подход, разработанный известным
психологом Д.Б.Элькониным «от звука к букве», прочная база для реализации
которого подготовлена в рамках устного курса межкультурного общения в
первом полугодии.

II
этап начального межкультурного образования
.

Задача данного этапа состоит в дальнейшем развитии родной речи (умений
понимать русскую речь на слух и при чтении, говорить и писать на русском
языке) и способности младшего школьника к межкультурному общению –
межкультурной компетенции.

Этот этап характеризуется:

1) исследовательским и творческим характером овладения языковыми и речевыми
средствами межкультурного общения, стимулированием желания детей “открывать
для себя” русский язык и русскую культуру – открытие «секретов» русского
языка – правил, по которым строиться родная речь, способов выражения
понятий, коммуникативных намерений, лингвокультуроведческих фактов,
сравнение новой информации с информацией, полученной во втором языке;

4) осознанным и рефлексивно-оценочным характером овладения родным языком и
культурой с опорой на второй язык и культуру страны проживания и в
сравнении с ними.

III.

Содержание развивающего межкультурного образования детей российских
соотечественников за рубежом.

Процесс межкультурного образования, включает в себя :

1. воспитательный аспект: воспитание маленького ученика, суть которого заключается в
его нравственном развитии , обретении им духовно-нравственных ценностей
родной культуры и культуры страны проживания;

2. развивающий аспект: развитие младшего школьника, суть которого состоит в
развитии мотивации детей к изучению языков и культур, в развитии их
психических процессов (восприятия, мышления, внимания, памяти, воображения)
и способностей к родной речи;

3. учебно-познавательный аспект: учение, суть которого составляет

познание русской культуры в процессе овладения русским
языком и в сравнении с культурой страны проживания и использование
культурной информации в межкультурном общении.

В учебно-методическом комплекте по русскому языку представлены все
выделенные аспекты содержания межкультурного образования.


Содержание воспитательного аспекта развивающего межкультурного
образования.

Воспитание является неотъемлемой составляющей начального развивающего
межкультурного образования – не воспитав нравственность, невозможно
обеспечить становление личности с созидательным ( а не разрушающим)
отношением к окружающему миру и способной к творческой деятельности.

Межкультурное образование в силу своей специфики ориентировано на
национальную и мировую духовную культуру, включая культуру страны
проживания. Хотелось бы особо подчеркнуть важность такого качества, как
любовь к своему языку – это качество является базовым при развитии у детей
способности к межкультурному общению. Следующее, на что сделан акцент в
предлагаемом курсе – семейные ценности (любовь, уважение, готовность
помочь, дружба) как самые значимые духовно-нравственные ценности для детей
младшего школьного возраста, наиболее близкие им и понятные.

Начальный курс русского языка формирует у детей духовно-нравственные
ценности, которые соответствует идеалу

отечественного образования – человеку нравственному и способному делать
правильный моральный выбор между добром и злом на основе обретенных
ценностей.

В процессе овладения русским языком как средством межкультурного общения
дети обретают ценности, связанные

– с гражданственностью и патриотизмом: любовь к своей стране и своей малой
родине, своему народу, родному языку и гордость за свою культуру,
ответственность;

– с отношением к себе и окружающим людям: достоинство, здоровый образ
жизни, доброта, милосердие, честность, забота о тех, кто в ней нуждается,
почитание родителей, бабушек и дедушек, уважение старших.

– с отношением к учебному труду: трудолюбие, целеустремленность,
творчество, стремление познавать новое и делать свои собственные открытия;

– с отношение к природе и прекрасному в этом мире: жизнь как самая большая
ценность, красота, гармония, забота о сохранении окружающей среды;

– с отношением к культуре страны проживания: интерес к языку и уважение к
культуре.


Содержание развивающего аспекта межкультурного образования.

Содержание развивающего аспекта включает в себя два взаимосвязанных
компонента:

1. мотивационный компонент, связанный с формированием
интереса к русскому языку и русской культуре и внутренней мотивации к
овладению родной речью;

2. когнитивный компонент, связанный


с развитием когнитивных/познавательных способностей (мышления, внимания,
восприятия, памяти, воображения), включая языковую и речевую способности к
родной речи;


и с познанием русской культуры в диалоге с культурой страны проживания.

Данные компоненты в начальном курсе русского языка представлены следующим
образом.

1. Мотивационный компонент.

В условиях изучения родного языка вне естественной языковой среды, основной
проблемой является создание мотивации в использовании языка как средства
межкультурного общения. В данном курсе мотивация

речевых и неречевых действий детей создается за счет включения в другую,
значимую для детей младшего школьного возраста, игровую деятельность при
освоении устной речи и деятельности познания при освоении письменной речи
(чтения и письма) в процессе межкультурного общения.

У детей формируется внутренняя мотивация, связанная

– со стремлением узнавать новое и делать открытия в русском языке и
культуре;

– с желанием выражать свои мысли (при говорении и письме) и понимать мысли
других людей (при аудировании и чтении) в процессе межкультурного общения;

– со стремлением быть успешными в овладении русским языком как средством
межкультурного общения и способностью переживать свои даже самые небольшие
успехи как важные шаги в продвижении к цели.

Так, например, внутренняя мотивация, которая действует, когда детям
интересен сам процесс овладения языком и культурой, развивается

· в процессе ознакомления с фактами русской культуры в сравнении с
культурой страны проживания, когда дети учатся сравнивать «как там, в
России, и как здесь, на их новой родине» и обнаруживают, что есть и много
общего, но есть и различное;

· в процессе выполнения проектных заданий, предполагающих совместную и
согласованную со сверстниками работу, направленную получение определенного
продукта (заполненная таблица о любимых игрушках своих сверстников, постер
«Школа моей мечты», альбом о своей семье и т.д.) и связанной с развитием
устной и письменной родной речи, когда дети узнают новое об окружающем мире
и радуются этому;

· за счет использования детского фольклора (рифмовок, скороговорок,
лимериков, пословиц, стихов и песенок), воздействующих непосредственно на
эмоциональную (чувственную) сферу детей и стимулирующих интерес к новому
языку;

· за счет сюжетной организации занятий, предполагающей активное участие
детей в развертывание сюжета каждого занятия: самостоятельную постановку
задач («Посмотрите на картинки и задания и скажите, чему вы будете сегодня
учиться, что нового узнаете»), подведение итогов занятия («Что мы узнали
нового ? Чему научились?») и получение удовлетворения от достигнутого;

· за счет задействования эмоционально-чувственной сферы детей, для которых
главной является эмоциональная сторона общения (передача и восприятие
эмоций радости, сожаления, удовольствия/неудовольствия и т.д.) и который, в
первую очередь, реагирует на улыбку (педагога, сверстников), облегчающей
взаимопонимание в процессе межкультурного общения;

· за счет организации в конце каждой четверти и в конце каждого года
утренников- праздников или концертов-праздников русской культуры и культуры
страны проживания, на которых дети демонстрируют своим близким (родителям,
бабушкам и дедушкам, сестрам и братьям), свои достижения в овладении
русским языком как средством межкультурного общения.

2. Когнитивный компонент
.

Данный компонент включает развитие у младших школьников

1) я

зыковой способности, связанной с овладением языковыми средствами
общения (фонетическими, лексическими и грамматическими):

– фонематический слух как способность различать на слух слова и предложения
и извлекать из них смысл;

– способность к произнесению звуков русского языка отдельно и в потоке
речи;

– способность зрительно различать русские буквы и слов их содержащих;

– способность использовать слова как орудия речевой деятельности при
построении самостоятельной устной и письменной речи;

– способность выявлять языковые закономерности и строить свою речь по
правилам русского языка;

– способность к языковой догадке при восприятии текстов на слух и при
чтении;


2) речевой способности, то есть способности выражать свои мысли и
понимать (на слух и при чтении) мысли, высказанные другими людьми;


3) когнитивных способностей, обеспечивающих становление языковой и
речевой способностей /компетенций:

слухового и зрительного восприятия, наглядно-образного и
словесно-логического мышления, памяти, внимания, фонологического осознания
русской речи.

Содержательной основой для развития вышеназванных способностей служит
предметное содержание русской речи.

Предметное содержание русской речи.


Я и моя семья. Семья моего немецкого/австрийского сверстника.

Члены семьи, их имена, возраст, профессии, черты характера. Обязанности членов семьи и их взаимоотношения. Забота о
бабушке и дедушке, младших братьях и сестренках. Любимые занятия членов
семьи. Семейные праздники и традиции. Подарки. Совместные дела и отдых;
Работа по дому и в саду. Покупки. Любимая еда.

Мой день и день моего немецкого/австрийского сверстника.
Распорядок дня и любимые занятия. Занятия членов семьи и друзей в будни и
выходные дни.

Мой дом и дом моего немецкого /австрийского сверстника.
Дом/квартира: комнаты и предметы мебели и интерьера. Моя комната. Комната
моего друга. Дом/комната моей мечты.


Я и мои русские и немецкие/австрийские друзья. Знакомство.

Мои русские и немецкие/австрийские друзья: черты характера, внешность,
одежда, что умеют делать, совместные игры, любимые занятия. Семья моего
друга. Приветствие, представление себя, своих близких и друзей,
поздравление, прощание: со взрослыми и сверстниками. Открытка, письмо,
E-mail сообщение зарубежному российскому сверстнику.


Мир моих увлечений и мир увлечений моего немецкого/австрийского
сверстника.

Любимые игрушки и занятия. Коллекции (открыток, кукол, марок, игрушечных
машин и самолетов и прю). Любимые песни и сказки. Зимние и летние виды
спорта, занятия спортом.

Моя школа и школа моего сверстника в России.
Школьные принадлежности. Классная комната. Учебные предметы. Портрет
хорошего ученика. Портрет идеального учителя. Распорядок дня в школе.
Занятия детей на различных уроках и на перемене. Правила поведения на уроке
и в школе. Каникулы. Занятия детей на каникулах.

Мир вокруг меня.
Животные в цирке, на ферме и в зоопарке. Домашние питомцы и уход за ними.
Любимые домашние и дикие животные, и их любимая еда.

Погода в России и Германии/Австрии. Времена года.
Любимое время года. Погода: занятия в различную погоду. Семейные
путешествия, в том числе и в Россию. Виды транспорта.

Путешествие.
Виды транспорта. Планирование семейного путешествия. Сборы в дорогу.
Путешествия по родной стране и по Германии /Австрии.

Россия и Германия/Австрия /.
Названия стран и городов, столиц. Достопримечательности. Место, где я (мои
родители) родился (родились) в России. Мой город/село/деревня/ в
Германии/Австрии. Национальные праздники и традиции России и страны
проживания.


Произведения художественной литературы, сказки, детский фольклор
(лимерики, считалки, скороговорки), мультфильмы России и страны
проживавания.

Персонажи сказок, рассказов, стихов, мультфильмов, небылиц: черты характера
(положительные и отрицательные), поступки (добрые и недобрые), внешность,
любимая еда, что умеют и не умеют делать, любимые занятия.

Формы речевого и неречевого этикета, принятые в России и Германии
/Австрии (в общественном месте – школе, в транспорте, на улице, во время
совместных занятий со сверстниками дома и во дворе).


Предметное содержание представлено в УМК следующим образом.

Предметное содержание

УМК для детей 6-7 лет

УМК для детей 8-10 лет

Я и моя семья.


Семья моего российского и немецкого сверстников.

Члены семьи, их имена и черты характера. Любимые занятия
членов семьи. Обязанности членов семьи, их взаимоотношения
и работа по дому. Любимая еда. Подарки.

Возраст членов семьи. Профессии, занятия людей различных
профессий. Совместное времяпрепровождение в будни и
выходные. Отдых с семьей. Совместные с семьей покупки
одежды, еды. Дни рождения и подарки. Дни рождения
родственников.


Мой день и День моего российского и немецкого/
австрийского сверстников.

Распорядок дня. Обычные занятия в будние и выходные дни.
Обозначение времени.

Распорядок дня в семье. Школьное
расписание.

Обозначение времени.

Мой дом. Дом моего немецкого/российского

сверстника.

Работа по дому и в саду.

Дом/квартира: комнаты и предметы мебели и интерьера. Моя
комната. Дом моей мечты. Работа по дому.


Я и мои русские и немецкие/австрийские друзья.
Знакомство.

Мои друзья, что умеют делать. Совместные игры, любимые
занятия. Одежда. Знакомство со сверстниками и взрослыми:
приветствие, прощание.

Мои друзья. Черты характера. внешность. Семья моего друга.
Совместные игры и занятия. Правила поведения дома и в
школе, общественных местах. Знакомство и другие ситуации
межкультурного общения – речевой этикет.

Письмо российскому другу.

.


Мир моих увлечений и мир увлечений моего российского и
немецкого/австрийского сверстников

Игрушки, песни. Любимые игры и занятия. Зимние и летние
виды спорта, занятия различными видами спорта. Любимые игры
российских и немецких/австрийских детей.

Игрушки, песни, книги. Любимые игры и занятия. Прогулка в
парке, зоопарке, в лесу. Природа. Парк развлечений. Хобби,
моя коллекция: книги, игрушки, марки.

.


Моя школа и школа моего сверстника в России

Классная комната. Школьные принадлежности. Школьные
предметы, расписание. Одноклассники. Школьная форма.
Любимый учитель. Школьные завтраки и обеды.

Учебные предметы..Любимый школьный предмет. Трудности в
школе. Распорядок дня в школе. Занятия детей на уроке и на
перемене.

Портрет любимого учителя.

Портрет хорошего ученика

Мир вокруг меня.

Домашние питомцы. Любимые животные. Что умеют делать
животные. Дикие животные. Животные России и страны
проживания.

Домашние питомцы и уход за ними. Животные на ферме, в
цирке, в зоопарке. Дикие животные – среда обитания.
Животные в цирке, на ферме и в зоопарке. Породы собак.
Отдых на природе, защита окружающей среды (правила
поведения на природе). Радуга и другие природные явления


Погода в России и Германии/Австрии. Времена года в
разных странах. Путешествия.

Времена года. Погода. Любимая погода в различные времена
года. Виды транспорта.

Любимое время года. Погода: занятия в различную погоду.
Семейные путешествия. Сборы в дорогу. Виды транспорта.
Семейные путешествия по родной стране и стране
проживания.Достопримечательности. Погода в разных странах
мира

.

Родная страна и страна проживания.

Названия стран, континентов и городов. Описание местности.

Достопримечательности. Праздники: День рожденрья,День
Матери, Рождество и Новый год: традиции, герои
рождественского и новогоднего праздника, подарки. Денежные
знаки Британии.

Столицы. Город и сельская местность, общественные места,
описание местности. Любимые места в родном городе/селе
/деревне. Праздники: школьные праздники, День рожденья,
Рождество, Новый год и Пасха. Подготовка к праздникам и
празднование. Мой город/деревня: общественные места, места
отдыха. Развлечения в городе. Достопримечательности стран
проживания и родной страны.


Произведения художественной литературы, мультфильмы и
их герои в России и в стране проживания.

Сказочные животные, герои детских стихов, небылиц и сказок,
их черты характера, что умеют и не умеют делать, их любимые
занятия. Песенки.

Герои сказок и литературных произведений для детей.


Содержание учебно-познавательного аспекта развивающего межкультурного
образования

составляют два компонента.

– Культурный компонент
, обеспечивающий познание родной культуры в сравнении с культурой страны
проживания, направлен на формирование межкультурной компетенции-
способности учащихся к диалогу культур на русском языке.

– . Учебный компонент обеспечивает овладение родной речью
и включает в себя

умения аудирования, говорения, чтения и письма на русском языке.

В данной программе культурный компонент
рассматривается как


совокупность (а) знаний и умений культуроведческой
наблюдательности, (б) собственно культуроведческих знаний и умений
и (в)лингвокультуроведческих знаний и умений о культуре России и
страны проживания


.

(а) умения культуроведческой наблюдательности необходимы для того, чтобы
дети младшего школьного возраста могли:

– видеть проявление особенностей русской культуры и культуры страны
проживания в межкультурном общении;

– видеть общее в проявлениях особенностей национально-культурных традиций
России и страны проживания;

– видеть различное в проявлениях особенностей двух культур в различных
сферах жизни, при предъявлении визуального ряда на занятиях и в окружающей
действительности;

– сравнивать проявления вербального и невербального поведения носителей
русского и, например, немецкого языков в разных ситуациях межкультурного
общения.

Развитие умений культуроведческой наблюдательности базируется на освоении страноведческих знаний, отражающих общие сведения о России
и страны проживания.

(б)
С

обственно культуроведческие умения связаны непосредственно с
межкультурным общением детей и включают, например, такие умения, как

:


расспросить своего российского сверстника о том, в каком городе/селе он
живет и попросить показать его расположение на карте России, и рассказать
ему о расположении своего города/села и показать это на карте Германии
(если юный российский соотечественник живет в Германии);

– расспросить своего российского сверстника о Москве и ее основных
достопримечательностях, а также рассказать о Берлине и его
достопримечательностях;

– поинтересоваться о том, какая погода бывает в разных местах России в
разное время года, и описать климат и природу страны проживания;

– поинтересоваться типичными животными и растениями России и назвать
типичных представителей флоры и фауны страны проживания;

– расспросить своего российского сверстника о национальном костюме, о
национальной кухне, о национальных музыкальных инструментах, национальных
традициях и обычаях и поделиться сведениями об этих же аспектах культуры
страны проживания;

– рассказать детскую сказку на русском языке, представить сказочного
персонажа, рассказать об игрушках, о подвижных играх, популярных в России;

– играть в подвижные игры российских детей и описать правила игры в них;

– ответить на вопросы российского сверстника о детском фольклоре,
популярных играх, игрушках в стране проживания);

– сравнивать правила хорошего тона (поведение за столом, в парке, в школе,
на улице), принятые в и, России и стране проживания.

Формирование таких умений базируется на освоении собственно культуроведческих знаний,
включающих в себя, например, такие культурные универсалии как:

– особенности национального костюма и историко-культурные традиции в
одежде;

– названия национальных музыкальных инструментов;

– детский фольклор (сказки, загадки, пословицы, сказочные персонажи, песни,
подвижные игры);

– имена собственные в двух культурах;

– основные народные праздники России и страны проживания.

(в) Л

ингвокультуроведческие умения связаны с умениями детей передавать в

устном и письменном общении названия России и страны проживания, их
основных городов, общеевропейских праздников, а также русских и, например,
немецких слов, вошедших в мировой и русский лексикон.
Лингвокультуроведческие знания отражают реалии России, ее
повседневную жизнь и историко-культурное развитие: щи, матрешка, пельмени,
блины, валенки, спутник и др.


Содержание культурного компонента представлено в УМК следующим образом.


Знания культуры родной страны и культуры страны
проживания

Основные виды деятельности учащихся

УМК для детей 6-7 лет

УМК для детей 8-10 лет

Названия стран и континентов
.

Россия, Германия, Австрия, Европа, Америка, Азия,
Австралия. .

Россия, Германия, Австрия, Украина, Белоруссия, Молдавия,
Англия, Греция, Китай, Япония.

– знакомятся с местоположением стран и континентов, находят
их на географической карте и называют по-русски.

Символика России и страны проживания.

Символ России – Кремль.

Символ Германии –

Символ Австрии-

Государственный флаг России. Государственный флаг Германии.

Государственный флаг Австрии.

.

– знакомятся с государственной символикой и учатся
различать флаги разных стран;


Столицы и города, достопримечательности России и страны
проживания.

Москва – Кремль, Красная площадь, Храм Христа Спасителя,
Зоопарк, «Детский Мир»…

Санкт-Петербург – Эрмитаж, Казанский собор, раздвижные
мосты…..,

Берлин – …….,

Вена – ………. .

Москва – Кукольный театр Сергея Образцова…

Берлин -….

Дюссельдорф -….

Вена- ……

Грац – ….

Киев – …..

Минск –….

Афины – …

Лондон – …

Пекин – …

Токио…..

– знакомятся со столицами и городами различных стран и
узнают о их достопримечательностях;

– рассказывают о своем родном городе/селе/деревне,
описывают их достопримечательности; расспрашивают о
достопримечательностях Российских городов и городов страны
проживания;

– выражают свое отношение к достопримечательностям России,
страны проживания и других стран.

Обычаи и традиции празднования Рождества и Нового Года в
России и стране проживания, Рождественские и новогодние
поздравительные открытки и правилами их написания в России
и стране проживания.

Рождество, Иисус Христос, Богородица, Новый год, Дед Мороз,
Снегурочка, Празднование дня рождения друга в России и
стране проживания.

Празднование Пасхи в России – Пасха, Пасхальная служба в
Храме, кулич (печь куличи), красить яйца, ходить в гости…,
Пасхальные открытки;

Празднование Пасхи в стране проживания – ……

День Матери в России и стране проживания

– сравнивают праздники и традиции России и страны
проживания и находят в них общее и различное;

рассказывают о подготовке и праздновании Рождества, Нового
года, Пасхи, Дня матери, Дня рождения;

– расспрашивают своих сверстников, о том, как отмечают в их
семьях различные праздники;

– рассказывают о любимых занятиях в праздничные дни. –
рассказывают о школьном распорядке дня;

– рассказывают о внеклассных занятиях и школьных

Игры, игрушки, песенки, стихотворения.

настольные и подвижные игры, детские песни и считалки,
популярные в России и стране проживания.

детские и спортивные игры, популярные игрушки: куклы,
машинки и пр.

детские стихи и песни о Новом Годе, Рождестве, о школе,
колыбельные.

– узнают наиболее популярные в России детские песенки,
стихотворения и игры и учатся в них играть.

В учебниках и рабочих тетрадях достаточно заданий и упражнений, выполняя
которые дети учатся

– находить сходства и различия в культурах России и страны проживания,
сравнивая свой образ жизни и образ жизни своих российских сверстников;

– использовать культурную информацию в общении;

– представлять родную культуру своим немецким/австрийским сверст6икам в
диалоге культур.

Содержание Учебного компонента
составляют коммуникативные умения,

языковые средства (фонетические грамматические и лексические) и навыки

пользования ими.

Дети овладевают коммуникативными умениями:

1. Говорения

В диалогической форме

Умеют вести:

– диалог этикетного характера;

– диалог-расспрос;

– диалог-обмен мнениями;

– диалог-побуждение к действию.

В монологической форме

Умеют использовать основные коммуникативные типы речи:

описание, сообщение, рассказ, характеристика, выражение отношения.

В таблице представлено предметное содержание диалогической и монологической
речи детей на русском языке.

Предметное содержание

Диалогическая

форма речи

Монологическая

форма речи


Я и моя семья. Семья моего российского
свернстника.Семья моего немецкого сверстника

Члены семьи, возраст и черты характера. Взаимоотношения
между членами семьи и их любимые занятия Мое здоровье и
здоровье членов моей семьи. Семейные праздники и традиции.
Подарки. Работа по дому и в саду. Покупки. Любимая еда.

Диалог этикетного характера


поприветствовать и попрощаться;

-представиться самому и представить члена /членов семьи,
друга/друзей;

– попросить о помощи;

-согласиться помочь,

вежливо просить о чем-либо;

– вежливо отказать в просьбе;

– приглашение на семейный пикник;


попросить разрешение сделать что-либо
(например, включить телевизор, компьютер, погулять на
улице);

– ответить на телефонный звонок.

Диалог- расспрос


о своем самочувствии, своего друга и своих близких ;


о членах семьи и их возрасте;

– об обязанностях в семье;

– о том, кто и как заботится друг о друге в семье;

– о любимых занятиях в свободное время;

– о занятиях в будние дни и в выходные;

– о любимой еде членов семьи;

о подарках на день рожденья;

– о коллекциях.

.

Диалог- обмен мнениями


о помощи по дому;

– о коллекциях (кто чем обменивается);

– о дне рождения (кто как был одет и какая была еда).

Описание

– семьи;

– похода к врачу;


коллекции (своей и членов семьи);


подарка на день рождения

(своего и членов своей семьи);


семейного праздника;


описание семейной покупки.

Рассказ

– о себе и членах семьи;

– об обязанностях членов семьи;


о правилах поведения в семье;

– о помощи по дому;

– о совместных традициях и совместном досуге;

– о занятиях каждый день и в выходные;

– о семейном меню на праздник и на каждый день.

Сообщение


о дне рождения мамы/папы, других членов семьи ;


о семье друга;

-о покупке одежды.

Изложение прочитанного и услышанного


о семейной поездке в Россию на каникулы;

– о досуге немецкой семьи;

– о праздновании дня семьи в немецкой семье;

– о том, как провел выходные ты т твой немецкий сверстник.

Выражение отношения


к выполнению домашних обязанностей;

– к традициям своей семьи и немецкой семьи.

Я и мои русские и немецкие друзья.
Знакомство, приветствие, прощание. Мои друзья: черты
характера, внешность, одежда, что умеют делать, совместные
игры, любимые занятия.

Зарубежный друг по переписке из России.

Диалог этикетного характера

– приветствие;

– знакомство;

-представление себя и своего друга;

прощание;

диалог по телефону с использованием этикетных речевых
формул.

Диалог-расспрос


о друге, чертах его характера, о любимом
занятии;

– семье одноклассника.

Диалог-обмен мнениями

– о любимой одежде;

– о любимой еде;

– о своем хобби и о хобби своего друга;

– о домашних питомцах одноклассников.

Описание

– друзей, их черт характера,


любимой одежды;

– любимом времяпровождении;

– своего друга по переписке.

Сообщение


о совместных увлечениях;

– об увлечениях друга и его семьи;

– о взаимоотношениях с друзьями;

Выражение отношения


к друзьям;

– к хобби своего друга.


Мой день. День моего российского сверстника. День моего
немецкого сверстника.

Распорядок дня. Занятия в будни и в выходные дни.

Диалог этикетного характера


о том, который час;

– о правилах поведения в общественных местах и на природе.

Диалог – расспрос


о занятиях в различное время суток;

– о занятиях в будни и в выходные дни.

Диалог- обмен мнениями

– о занятиях в выходные дни;

-о распорядке дня.

Рассказ


о распорядке дня (своем, своих близких).

Сообщение

– о своем любимом дне.

Изложение услышанного

-о занятиях немецкого мальчика и его распорядке дня;

-о том, как провела выходные дни и будни девочка-москвичка.

Мир увлечений
. Игры, игрушки, книги, песни. Коллекции. Занятия спортом.

Космос и инопланетяне.

Диалог-расспрос


о любимых занятиях, играх, игрушках, книгах, любимых видах
спорта.

Диалог-побуждение
к действию

– предложение заняться чем-нибудь в свободное время;

-предложение пойти в музей, библиотеку, зоопарк.

Описание

– космического музея;

– фантастической планеты;

– воображаемых жителей Луны;

– своей коллекции;

– любимой игрушки;

– похода в музей и другие общественные места;

– настольной игры;

Рассказ

-о любимой книге;

Сообщени
е

– об истории марки

– о любимых играх и видах спорта;

– о любимых занятиях в свободное время;

– о своей коллекции и коллекции своего друга

Рассказ

– о коллекциях русских детей

Дом/квартира. к
омнаты, предметы мебели и интерьера. Моя комната.

Диалог –побуждение к действию


приглашение в загородный дом.

Диалог-расспрос

– о доме/квартире, комнате своей и друга.

Диалог–обмен мнениями


о покупке мебели;

-об интерьере квартиры и комнаты

– об оформлении комнаты в доме, квартире.

Описание


дома кота М атроскина;


своего дома/квартиры/комнаты

– дома своей мечты;

– традиционного немецкого дома.

Сообщение

О своей квартире на основе нарисованного плана ;

– о любимой комнате в доме.


Моя школа и школа моего российского сверстника

. Классная комната. Школьные принадлежности. Учебные
предметы. Распорядок дня в школе. Любимый учитель. Любимый
предмет. Занятия детей на уроке и на перемене. Каникулы.
Занятия детей в каникулы.

Диалог
этикетного
характера

– разрешение войти в класс;

– разрешение взять книгу (другой предмет, необходимый в
классе).

Диалог
расспрос

– о том, как добираться до школы;

о школьных принадлежностях;

– о школьном расписании в нашей школе и в Германии занятиях
на уроке и на перемене;

– о любимых занятиях в каникулы;

-о любимом учителе;

– любимом школьном предмете.

Диалог обмен мнениями

– о правилах поведения в школе;

– о том, как правильно читать и пересказывать текст;

– о том, что значит быть хорошим учеником;

– о школьной еде.

Описани
е


школьных принадлежностей;

– классной комнаты;

– любимого учителя;

Сообщени
е

– о прошедших /предстоящих каникулах;

-о планах на зимние и летние каникулы;

о правилах поведения ученика в школе;

– о правилах, как делать домашнюю работу;

– о том, как учить стихотворение наизусть;

– о том, как пересказывать текст.

Рассказ

о школе, классной комнате, о школьных
принадлежностях;

о любимом предмете, о том, что дети делают на каждом
предмете и какие умения развиваются.

Выражение
отношения

– к школьным правилам;

– к школьным завтракам;

– к уроку иностранного языка;

– к учителям

– к проведению каникул в летнем лагере.

Профессии.
Профессии членов семьи. Профессия моей мечты.

Диалог- расспрос


о профессиях членов семьи;


о том, какие бывают профессии;

– о выборе профессии.

Диалог- обмен мнениями

– о разных профессиях и о том, кто кем хочет стать и
почему.

Описание

– различных профессий.

Сообщение

– о профессиях своих родителей и других членов семьи.

Изложение прочитанного и услышанного

– о профессиях родителей английского мальчика.

Выражение отношения

– к различным профессиям.

Мир вокруг меня
. Домашние питомцы и уход за ними. Любимые животные.
Животные в цирке, на ферме и в зоопарке

Дикие животные и их среда обитания.

Диалог-расспрос

– о любимом животном;

– о любимом питомце;

– об уходе за питомцем.

Диалог
обмен мнениями

– о посещении цирка;

– о выставке собак;

– о выставке кошек;

– о диких животных, о том, где они живут и что едят.

Описание/характеристика

– различных пород собак;

– любимого животного;

– своего питомца и питомца своего друга;

Рассказ

– о посещении выставки кошек и собак;

– о посещении зоопарка и зоосада;

– о аквариумных рыбках;

– о домашнем питомце и об уходе за ним;

– о гориллах;

– о животных, которые живут в России и Германии.

Выражени
е отношения

– к любимым животным;


Погода в России и в стране проживания. Времена года.
Путешествия

. Любимое время года. Погода: занятия в различную погоду.
Семейные путешествия. Виды транспорта.

Диалог
расспрос

– о любимых занятиях летом и зимой;

– о прошедшем/ предстоящем семейном путешествии;

– о погоде;

– о любимом времени года;

– любимых занятиях в разное время года и в разную погоду.

Диалог- побуждение к действию

– предложить, какие вещи нужно положить в чемодан;

– вид транспорта для путешествия;

– предложить разные виды деятельности в разную погоду.

Описание

– составление графика погоды за последнюю неделю и ее
описание;

– любимого времени года;

– климата в родном крае и в стране проживания .

Сообщение

– о погоде в России, в регионе где жили родители;

– о погоде в разных странах:

– о совместном семейном путешествии.

Выражение
отношения

– к разной погоде и временам года.


Праздники и традиции России и страны проживания.

Диалог-расспрос

– о детском утреннике;

– о праздновании дня рождения мамы;

– о праздновании своего дня рождения и британского
сверстника;

Сообщение

– о подготовке и праздновании Рождества, Нового года,
Пасхи, Дня рождения в своей стране и в Британии.


Герои произведений художественной литературы,
мультфильмов России и страны проживания.

.

Диалог-расспрос

– о любимом герое (как зовут, где живет, чем любит
заниматься, что умеет делать, каким характером обладает).

Описание

– любимого персонажа.

-характера, внешности любимого литературного персонажа.

Сообщение

– о любимых персонажах (Коте Леопольде, о Матроскине и др.)
и их жизни, их занятиях и увлечениях.

Выражение отношения

– к героям стихов, песен, лимериков, сказок, рассказов,
мультфильмов.

Изложение прочитанного и услышанного



о том, что делают по дому сказочные персонажи;

– о том, как выглядят сказочные персонажи;

– о том, то они любят и не любят делать;

– о манерах их поведения.

Родная страна и страна проживания
.

Карта стран, символы флаги. Столицы. Достопримечательности.
Мой город/деревня в стране проживания: общественные места,
места отдыха (парки развлечений).

Диалог
этикетного
характера

– семейный поход в русский магазин, ресторан:

узнать, сколько стоит еда в магазине, заказать еду в
ресторане на основе меню;

– обратиться к незнакомому человеку и расспросить о дороге
к месту назначения;

– попросить помощи;

-выразить готовность помочь;

– поблагодарить.

Диалог-
расспрос

– России, родном городе/селе своих родителей, их любимых
местах и достопримечательностях;

-о впечатлениях от посещения достопримечательностей
(понравилось или не понравилось, что и почему).

Диалог-обмен
мнениями

– о достопримечательностях Москвы и Берлина..

Описание

– где находится Россия России с опорой на карту;

– достопримечательностей- России и Германии;

– российских денег.

Сообщение

– о важных исторических событиях, датах и людях России и
Германии;

– о своей улице и что на ней находится на основе
нарисованного плана;

– своего адреса и адреса своего друга по
переписке/родственника из России;

– о достопримечательностях

Москвы и Берлина.

Выражение
отношения

– к родному городу/ селу;

– к достопримечательностям родного города/ села.

Выражение отношения
к
прочитанному

– о детском парке в России;

– о различных городах России и Германии.

Толя, то, что выделено желтым – я не уверен, что это нужно давать в эту
программу, а если нужно, то это требует дальнейшего уточнения.


Языковые средства и навыки пользования ими в речи на русском языке.

Графика, каллиграфия, орфография.
Буквы русского алфавита. Звукобуквенные соответствия. Основные правила
каллиграфии, графики, орфографии.

Фонетическая сторона русской речи
.
Различение на слух звуков русского языка и соблюдение норм их произношения
(например, оглушение звонких согласных в конце слов). Словесное, логическое
и фразовое ударение. Ритмико-интонационное оформление основных
коммуникативных типов желпредложений: повествовательного (утвердительного и
отрицательного), вопросительного (общий и специальный вопрос),
побудительного, восклицательного, а также предложений с однородными членами
(интонация перечисления).

Лексическая сторона русской речи.

Лексический запас в объеме 600??? лексических единиц, предназначенных для
продуктивного и рецептивного овладения и обслуживающие ситуации общения в
пределах обозначенной выше тематики: отдельные слова; устойчивые
словосочетания; реплики-клише, соответствующие речевому этикету России;
интернациональные слова, способы словообразования (суффиксы и
приставки, словосложение).

Лексический запас детей 6-7 лет, предназначенный для усвоения, составляет
????300 лексических единиц и включает:

– лексические единицы, обслуживающие ситуации общения в рамках обозначенной
выше тематики;

– лексику, необходимую для ведения занятия (Откройте книги на странице..,,
Прочитайте задание, Ответьте на вопросы и пр.);

– интернационализмы (меню, кофе, компьютер, троллейбус, кафе и пр.);

– фразеологизмы (медведь на ухо наступил, купить кота в мешке и пр.)

– многозначные слова (лук – овощ и лук -предмет из которого стреляют, ручка
– предмет, которым пишут и ручка чайника и пр.);

– оценочную лексику (Молодец! Умница! Очень хорошо! Очень некрасиво!
Чудесно! Плохо! Очень плохо! И пр.);

– речевые формулы: приветствия (Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер!
Привет! Здравствуй! Здравствуйте!), прощания (Пока! До завтра! До свиданья!
До встречи! И пр.), представления себя и других (Я – Катя, а это моя мама),
выражения радости (Я очень рад, рада) и грусти (Мне грустно. Мне невесело);
предложения сделать что-либо (Давайте споем, Давай поиграем в магазин);
согласие/несогласие с предложением сделать что-либо ( Хорошо, давай….; Нет,
я не могу, мне нужно убрать игрушки на место), выражения своих желаний и
желаний других людей(Мне нравится, мне не нравится, Я люблю, Я не люблю, Я
хочу, Я не хочу, Ему не нравится, он не любит и т.д.), о том, что умеешь и
не умеешь делать (Я умею, Я могу, Я не умею. Я не могу), запрос информации
о том, что умеют и не умеют делать другие (Ты умеешь…? Ты можешь…? Твоя
мама умеет печь пироги? И пр.), выражение своего мнения о чем-либо (Я
думаю, что…, Я считаю, что….) и т.д.

дети знакомятся с различными способами словообразования:

– аффиксацией: суффиксы имен прилагательных ( ), существительных ( ),
числительных ( );

– словосложением (вездеход, …..).

. Лексический запас детей 8-10 лет, предназначенный для усвоения,
составляет 600????? лексических единиц и включает:

– лексические единицы, обслуживающие ситуации общения в рамках обозначенной
выше тематики;

– лексику для ведения занятий (Послушайте и проверьте, ….);

– интернационализмы (пикник, джинсы, парк, турист, фестиваль);

– многозначные слова ( );

– оценочную лексику (Отлично!……………….);

– речевые формулы: спрашивать разрешение (Можно я возьму книгу?…..),
спрашивать время и сообщать о времени (Который час? Сколько время? Без
пятнадцати два……Пол-второго и т.д.), запрашивать личную информацию
различного характера (Сколько тебе лет? .), выражение удивления (Не может
быть! Неужели?), выражение пожелания (Желаю удачи! Хорошего Вам дня!) ,
благодарности ( Спасибо! Большое спасибо!),( сообщение информации о себе
(Меня зовут… Мне …лет; Моя мама врач. моему брату 4 года; Я живу в… и
т.д.);

Учащиеся продолжают знакомиться с различными способами словообразования:

– аффиксацией: суффиксы имен прилагательных( ), числительных ( );

– словосложением ( ), etc.

Грамматическая сторона речи.

Имя существительное
. Существительные в единственном и множественном числе. Образование
множественного числа существительных (по правилу и исключения).
Притяжательный падеж существительных.

Имя прилагательное
. Положительная, сравнительная и превосходная степени прилагательных
(образованные по правилу, исключения);

Имя числительное
. Количественные числительные (до 100). Порядковые числительные (до 100);

Местоимение.
Личные местоимения, притяжательные, вопросительные, указательные,
неопределенные местоимения.

Глагол
.

Наречие.
Наречия времени (сейчас, всегда, часто, обычно, скоро, завтра), места (там,
здесь), образа действия (хорошоl), степени (очень).

Предлог
. Предлоги места и направления (из, в , на, через, вокруг, из-за,к, ,
над,);

Предложение. Основные коммуникативные типы предложений:
повествовательное, вопросительное, побудительное. Утвердительные и
отрицательные предложения. Порядок слов в предложении. Безличные
предложения. Простые распространенные предложения, предложения с
однородными членами.

Сложное предложение
. Сложносочиненные предложения с союзами и, но. Сложноподчиненные
предложения.

Основные правила пунктуации.
Точка. Запятая. Восклицательный знак. Вопросительный знак.


Коммуникативные умения, необходимые для межкультурного
общения

Говорение

Диалогическая форма

– диалог-расспрос

– диалог этикетного характера

– диалог-обмен мнениями

– диалог-побуждение к действию

Монологическая форма


основные коммуникативные типы речи: описание, сообщение,
рассказ, характеристика.

· начинать, поддерживать и завершать разговор;

· выражать основные речевые функции:

Приветствие. Представление себя и других. Похвала.
Предложение сделать что-либо. Благодарность. Совет.
Просьба. Выражение желания и нежелания. Выражение согласия
и несогласия. Запрос информации о том, что умеет или не
умеет делать собеседник. Выражение способности или не
способности сделать что-либо. Запрос информации о том,
который час. Выражение удивления. Выражение радости и
грусти. Пожелание. Выражение своего мнения;

· расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы;

· соблюдать правила речевого этикета (поприветствовать,
познакомиться, поздравить, поблагодарить, попросить о
чем-либо и отреагировать на просьбу собеседника, попросить
о помощи, выразить готовность помочь);

  • высказываться логично и связно;
  • говорить выразительно.


  • уметь использовать основные коммуникативные типы речи:
  • описывать (предмет, картинку, персонаж);

· сообщать (о взаимоотношениях с друзьями, совместных
увлечениях, любимых праздниках, любимых персонажах и т.п.);

· рассказывать (о себе, своей семье, друге, школе, о своих
родственниках в России и т.д.);

· характеризовать (предмет, картинку, персонаж);

· воспроизводить наизусть небольшие произведения детского
фольклора: рифмовки, лимерики, стихотворения, песни;

· кратко излагать содержание прочитанного/услышанного
(используя опоры, без опор);

  • высказываться логично и связно;
  • говорить выразительно.

Аудирование

– воспринимать и понимать на слух речь педагога и
сверстников

– воспринимать и понимать на слух информацию с разными
стратегиями, обеспечивающими понимание основного содержания
текстов, выбор необходимой информации, полное понимание
прослушанных текстов

– понимать на слух разные типы текста соответствующие
возрасту и интересам учащихся (время звучания текста – до 1
минуты.)

· вербально или невербально реагировать на услышанное.

· понимать небольшие аутентичные тексты / сообщения,
построенные на изученном речевом материале, как при
непосредственном общении, так и при опосредованном
(восприятии аудиозаписи);

· понимать содержание текста на уровне значения (уметь
отвечать на вопросы: кто? что? где? и т. д.)

· понимать основную информацию;

· извлекать конкретную информацию;

· понимать детали текста;

· использовать контекстуальную или языковую догадку;

· не обращать внимание на незнакомые слова, не
препятствующие пониманию основного содержания текста

· понимать на слух разные типы текста:

– загадки,

– краткие сообщения,

– краткие диалоги,

– описания,

– детские стихотворения, рифмовки, лимерики,

– песни.

Чтение:

– овладеть техникой чтения

читать разного типа тексты с целью понимания основного
содержания, с целью извлечения конкретной информации и с
целью полного понимания содержания

– читать разные типы текстов

(максимальный объем 250 лексических единиц).

· читать с соответствующим ритмико- интонационным
оформлением основные коммуникативные типы предложений
(повествовательные, вопросительные, побудительные) и
простые распространенные предложения с однородными членами;

· читать со скоростью, обеспечивающей понимание читаемого
текста;

· читать разного типа короткие тексты

– с целью понимания основного содержания (не обращать
внимания на незнакомые слова, не препятствующие пониманию
основного содержания текста);

– с целью извлечения конкретной/интересующей информации

– с целью полного понимания содержания на уровне значения
(уметь ответить на вопросы по содержанию текста на основе
понимания взаимоотношений между членами предложений);

· и определять: – главную идею текста и предложения,
подчиненные главному предложению;

– хронологический/логический порядок;

· читать и понимать содержание текста на уровне смысла и:

– делать выводы из прочитанного;

– выражать собственное мнение по поводу прочитанного;

– выражать свое отношение к поступкам героев;

– соотносить события в тексте с личным опытом;

· читать и уметь догадываться о значении незнакомых слов по
знакомым словообразовательным элементам, аналогии со вторым
языком, контексту, иллюстративной наглядности;

· пользоваться справочными материалами (словарем,
лингвострановедческим справочником) с применением знания
алфавита;

· читать разные типы текстов:

– подписи под картинками,

-письма личного характера,

– поэтические тексты (стихи, тексты песен),

-детский фольклор (считалки, рифмовки, лимерики,
скороговорки, пословицы),

-короткие фабульные рассказы,

-сказки,

– меню,

– рецепты (например, как сделать леденцы),

– инструкции (например, как сделать рождественские
гирлянды)

– объявления, вывески.

Письмо


овладеть каллиграфией и орфографией

– использовать письмо как средство овладения другими видами
речевой деятельности

– писать с опорой на образец и самостоятельно

· писать буквы русского алфавита полупечатным шрифтом Print
Script,

· соблюдать правила орфографии;

· правильно писать орфограммы слов ( ),

· делать подписи к рисункам

· правильно списывать,

  • выполнять упражнения,

· делать записи (выписки из текста),

· писать русские имена и фамилии;

· отвечать письменно на вопросы,

· писать открытки – поздравления с праздником и днем
рождения (объём 15-20 слов),

· писать личные письма в рамках изучаемой тематики (объём
30-40 слов), сообщать краткие сведения о себе, запрашивать
аналогичную информацию;

· писать записки друзьям,

· заполнять анкеты (имя, фамилия, возраст, хобби),

· правильно оформлять конверт и открытку (с опорой на
образец).

Рассмотренное содержание получает свою реализацию в УМК по русскому языку
для юных российских соотечественников за рубежом, краткому рассмотрению
которого посвящен следующий раздел.

!

___________________________________________________________________

Характеристика учебно-методического комплекта

«Русский язык
для юных российских соотечественников за рубежом».

.

.

Данный курс закладывает фундамент для формирования межкультурной
компетенции детей младшего школьного возраста, которые способны
представлять себя и свою культуру в диалоге культур на русском языке. В
основе данной способности:

-умение воспринимать факты культуры страны проживания и сравнивать их с
фактами своей культуры

– умение находить общее и различное в своей и иной культуре;

– умение находить то, что объединяет, а не разъединяет разные культуры.

Важно, что УМК по русскому языку позволяет маленькому ученику отражать свой
приобретенный и приобретаемый (пусть и небольшой) опыт межкультурного
общения:

– поездки в Россию и другие страны;

– чтение детской литературы на русском языке (сказки, стихи, рифмовки).

Уровень способности детей к общению (уровень коммуникативной компетенции)
на русском языке достигает европейского допорогового уровня А2.

Данный УМК состоит из двух частей. Первая часть предназначена для детей 6-7
лет, вторая часть – для детей 8-10 лет.

Каждая часть УМК включает в себя следующие компоненты.






1.. УЧЕБНИК.

Учебник имеет поурочную структуру и рассчитан 1-2 урока в неделю. Вместе с
тем, специально заложенная в учебник избыточность речевого материала,
позволяет педагогу творчески подходить к планированию деятельности своих
питомцев.

Каждый урок учебника имеет свое название (в котором представлена та или
иная межкультурная ситуация) и знакомит детей с определенной сферой жизни
российских сверстников через призму путешествующих по России
немецкой/австрийской семьи и семьи российских соотечественников, прибывших
погостить на родину из-за рубежа к своим родственникам.

– Все уроки имеют единую структуру, которая включает в себя постоянные
разделы:

· для формирования умений аудирования (Учимся слушать и понимать);

· для формирования умений говорения на основе картинной и вербальной
наглядности (Учимся говорить);

· для формирования умений чтения вслух и про себя (Учимся читать);

· для формирование умений письменной речи (Учимся писать);

  • задания для домашней работы (Дома).

Кроме того, уроки Учебника включают в себя разделы, направленные

– на развитие умений целеполагания (раздел «Чему мы будем учиться на
занятии и что узнаем нового»);

– на формирование фонетических (В гостях у Сударыни Произношения),
лексических (В гостях у Веселого Клоуна), грамматических (Привет, Барышня
Грамматика), орфографических навыков (В гостях у братьев Буквы и Звука);

– на развитие умений взаимоконтроля, самоконтроля и самооценки (раздел
«Чему мы сегодня научились?).

В учебник включены следующие приложения:

1. Толковый русский словарь.

2. Русско-немецкий и немецко-русский словарь

3. Занимательные грамматический и орфографический справочники (во второй
части учебника).

Рассмотрим первую часть УЧЕБНИКА (издается отдельной книгой) для детей 6-7 лет,
который имеет свои отличительные особенности, определяемые поставленными в
данной программе задачами подготовительного этапа.

Этот Учебник включает в себя два раздела. Первый раздел, предназначенный
для первого полугодия, носит устный характер и включает задания в картинках
на развитие способностей детей

к восприятию и пониманию русской речи на слух и к выражению своих мыслей на
русском языке в диалогической и монологической форме в различных ситуациях
межкультурного общения.

Устная – чувственно-познавательная основа овладения русским языком с опорой
на картинки и занимательные правила языка позволяет создать у детей создать
коммуникативное ядро в устной речи и подготовить их к осознанному чтению и
письму.

При этом у детей целенаправленно развиваются фонологическое осознание
русской речи (включая фонематический слух), ее слуховое восприятие,
оперативная память, наглядно-образное мышление, и самое важное, речевая
способность – способность строить самостоятельные высказывания на родном
языке.

Второй раздел учебника, предназначенный для второго полугодия, включает
систему упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции.
и взаимосвязано развивающих у детей умения устной речи, чтения и письма.
Важной задачей здесь является овладение детьми грамотой русского языка и
умения самостоятельно читать и писать.

Учебник для детей 6-7 лет имеет ключи ко всем заданиям полугодия, которые
записаны на DVD/CD.

2. КНИГА ДЛЯ ПЕДАГОГА.

Эта книга представляет собой методическое руководство для педагога и
включает в себя:

– введение;

– тематическое планирование для первой и второй части Учебника;

– рекомендации по проведению занятий ;

– приложения, включая аудио приложение.

Во введении содержатся общие методические рекомендации по организации
образовательного процесса по русскому языку рассматриваются особенности
технологии овладения русским языком детьми данного возраста.

Основную часть Книги для учителя составляют таблицы поурочного планирования
и образцы планов занятий с рекомендациями по организации деятельности
детей.

Приложение к Книге для Педагога содержит:

– тексты и стихотворно-песенный материал для аудирования, записанный на
DVD/CD;

– описание игр, в которые играют русские и немецкие дети;

– ключи к упражнениям учебника.

– лингвострановедческий справочник о культуре России и страны проживания.

3. РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ.


Рабочая тетрадь, также как и учебник, имеет поурочную структуру, и
предназначена для тренировки и практики учащихся в употреблении материала,
представленного в Учебнике. Дети также учатся здесь писать небольшие
сообщения и рассказы о себе, своем ближайшем окружении (своей семье,
друзьях, домашних питомцах, школе, городе и т.д.), о своей стране. Рабочая
тетрадь, каждый урок которой соотносится с соответствующим уроком в
Учебнике, используется как на уроке, так и дома.

Задания Рабочей тетради направлены:

– на формирование графических, орфографических, грамматических, лексических
навыков иноязычной речи;

– на развитие техники чтения и письма на английском языке;

– на развитие умений письменной речи.

Рабочая тетрадь к первой части учебника (для детей 6-7 лет) состоит из двух
книг : Рабочая тетрадь-Альбом для первого полугодия и Рабочая тетрадь для
второго полугодия. Рабочая тетрадь для первого полугодия
представляет собой альбом, который содержит в картинках весь лексический
материал первой четверти. Картинки, которые дети раскрашивают и вырезают по
мере освоения лексического материала, распределены по темам: животные,
школьные принадлежности, цвета, продукты питания и др. В Альбоме есть
специальные страницы с разноцветными конвертами, которые дети также
вырезают (с помощью взрослых) и хранят в них свои картинки. Дети используют
свои картинки на уроке как опору для решения задач межкультурного общения,
предлагаемых педагогом на занятии.

Картинки служит и для инвентаризации, для осознания успешности своей
деятельности по овладению русским языком.

Рабочая Тетрадь для второго полугодия, как и Тетрадь для детей 8-10 лет,
используется для выполнения классных и домашних заданий, формирующих наряду
с грамматическими и лексическими навыками также умения читать и писать на
русском языке. Тетради красочно оформлены и содержат занимательные
упражнения, направленные не только на тренировку детей в овладении
языковыми средствами общения, но и на формирование межкультурной
компетенции. Выполняя задания в Рабочих Тетрадях, дети осознают культурное
и языковое многообразие в своей собственной семье, в своем классе и
равноценность всех языков и культур При этом удовлетворяется потребность
младших школьников в изобразительной деятельности.

Рабочая Тетрадь для детей 6-7 лет ( второе полугодие) и Рабочая Тетрадь для
детей 8-10 лет предваряется небольшой автобиографической страничкой, куда
маленький ученик вклеивает свою фотографию и вписывает свое имя, название
города или села/области/страны, где он живет.

Особенность Рабочих Тетрадей в том, что в них используется технология
«Европейский Языковой Портфель» с тем, чтобы дети могли оценить свои успехи
в овладении русским языком как средством межкультурного общения. Для этого
в тетрадях есть специальные задания, выполняя которые ученик

– наглядно видит, что он умеет делать, когда говорит, слушает, читает и
пишет на русском языке;

– определяет свой уровень владения русским языком в соответствии с
европейскими требованиями.

В Рабочей тетради ученик имеет возможность показать, что он/она умеет
делать на языке, а также сообщить информацию о том языковом и культурном
опыте, который он приобрел в процессе овладения русским языком.

Здесь предлагаются контрольные листы для самооценки по четырем видам
речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо. Внутри
каждого вида речевой деятельности даны дескрипторы (описание
коммуникативной задачи) для трех уровней — «Выживание» (Breakthrough),
«Допороговый» (Waystage) и «Пороговый» (Threshold), которые обозначены
разноцветными страницами: зеленый цвет — для первого уровня, розовый цвет —
для второго уровня и оранжевый — для третьего. Пороговый уровень —
Threshold— не входит в содержание целей начального курса русского языка.
Этот уровень представлен для того, чтобы показать детям новые цели и
вдохновить на их достижение.

Контрольные листы рассчитаны для двух языков: русского языка и языка страны
проживания.

Для того, чтобы дети могли осознать свой каждодневный опыт использования
русского языка и опыт приобщения к культуре России, в Рабочих тетрадях есть
задание, в котором дети (сначала на первом году изучения языка, затем на
втором) отражают свою реакцию на предлагаемые утверждения, закрашивая
нужный квадратик – «часто», «иногда», «никогда». Маленькому ученику
предлагается шесть таких утверждений, над которыми он размышляет и видит,
как год от года изменяется его опыт:

1. Я встречаюсь с людьми, говорящими на русском языке.

2. Я смотрю мультфильмы и видеофильмы на русском языке.

3. Я читаю комиксы на русском языке.

4. Я читаю детские журнала на этом языке.

5. Я слушаю песни на этом языке.

6. Я пишу открытки и письма на русском языке.

. Для развития межкультурной компетенции в Рабочих тетрадях предлагаются
как мини-проекты, рассчитанные на одно занятие или его часть, и большие
проекты, требующие для их выполнения длительного времени (1–2 месяца,
полгода, год. Проекты могут быть индивидуальными (например, коллаж или
альбом «Разрешите представиться — это я», «Мое фамильное дерево и фамильное
дерево моего друга/моего родственника из России» и др.) и групповыми («Мы о
себе и наших российских сверстниках», «Родной город моих родителей», «Игры,
в которые играют русские и немецкие дети» и др.).

Работа по межкультурным проектам происходит в определенной
последовательности и включает в себя, как правило, следующие этапы:

— подготовительный: выбор темы и ее формулировка, постановка задачи,
обсуждение организации и содержания предстоящего проекта;

— сбор материала, накопление и оформление детьми материала, в том числе и
языкового; обсуждение первых результатов и уточнение конечных результатов
работы; поиск новой, дополнительной информации в различных режимах работы
(индивидуальной, парной, групповой);

— использование полученного материала в процессе речевого общения;
завершение оформления продукта проектной работы;

— подведение итогов и презентация проекта.

Выполняя межкультурный проект, дети не просто знакомятся и получают
представление о различных реалиях родной и иной культуры, они учатся видеть
и оценивать себя и других, узнают, как много общего есть в их привычках и
предпочтениях, во внешности, и в чем они отличны друг от друга

Так, например, в рамках проекта «Мы создаем свой театр» дети 10-сяти лет
выбирают вместе с педагогом для инсценировки русскую сказку, мастерят
вместе с родителями пальчиковые куклы героев этой сказки (маски, костюмы и
декорации) и разыгрывают с их помощью различные ситуации межкультурного
общения. Их речевая деятельность на русском языке заключается в сочинении
сценария, отборе и разучивании песен, органично включаемых в сценарий
пьесы. Межкультурный компонент данного проекта состоит в том, что дети
собирают информацию, например, о том, как «разговаривают» звери (а они
являются главными героями сказки), по-русски и, например, по-немецки.
Данная информация используется в инсценировке.

Таким образом, работая в проекте, каждый ученик, даже самый слабый в
языковом отношении и менее активный в психологическом плане, имеет
возможность проявить собственную фантазию и творчество, активность и
самостоятельность.

Приведем примеры проектных заданий, которые предлагаются в Рабочей тетради,
для использования на занятиях с детьми 6-10 лет.

1. «Мы анкетируем друг друга»
.

Учитель предлагает детям различные варианты анкетного опроса:

а) «Опроси своих друзей о том, какие русские и, например, немецкие сказки
(мультфильмы) они знают, и попроси назвать их героев этих сказок
(мультфильмов). Затем заполни анкету и расскажи об этом классу.

Имя Название Название

русской сказки Сказочный герой немецкой сказки Сказочный герой

1.Роберт

2.Саша

3.Катя

И т. д.

2
. «Мы оформляем коллаж». Каждый ребенок работает дома самостоятельно и с
помощью родителей, используя фотографии, рисунки и т. д.; готовые коллажи
вывешиваются после их обсуждения в классе. Педагог предлагает детям
следующие темы коллажей:

а) «Родной город/родное село моей мамы/бабушки» (название, географическое
положение; памятники; любимые места);

в) «Моя любимая книга на русском языке» (автор книги; название; имена
действующих лиц; место действия).

3. «У нас сегодня урок русского пирога с капустой и немецкого….»
(проводится в рамках темы «Еда»).

Накануне занятия педагог распределяет, кто какие ингредиенты пирога и
немецкой национальной еды приносит в класс (посуду, муку, капусту, и др.).
На уроке дети делятся на а 2 группы, каждая группа получает свое задание,
связанное с приготовлением русской или немецкой. Каждый получает свое
задание (на русском языке) — просеивать муку, резать капусту, накрывать на
стол, и т. д. В то время как дети занимаются приготовлением еды, педагог
ходит от группы к группе и задает вопросы на русском языке: «Что ты (вы)
делаешь (-ете)?», «Что это?», «Какого цвета?» и т. д., дает советы: «Режь
аккуратно» и т. д., комментирует действия детей: «Молодец, ты делаешь все
очень быстро (правильно)» и т. д.

Когда все готово, ребята садятся за общий стол и с удовольствием едят
коллективно приготовленные национальные блюда России и Германии.

4. «Мы ищем «следы» русского языка в Германии/Австрии/городе/
селе/школе/дома и т. д.» (проводится в течение всего года). Дети делятся на
группы для выполнения следующих заданий (собирают информацию и обсуждают
совместно на уроке следующие вопросы):

а) Какие русские слова мы употребляем, слышим, встречаем в книгах?

б) Какие русские передачи, фильмы, мультфильмы показывают по телевизору
(есть в телевизионной программе)?;

в)Какие русские фильмы идут в кинотеатрах города (рекламируются на
киноафишах)?;

г) Какие товары (продукты) из России можно купить в супермаркете?;

д) Кого из взрослых вы знаете, кто владеет русским языком, работает с ним
(где и кем)?;

е) Какие книги авторов из России (в том числе в переводе) есть в школьной и
домашней библиотеках?.

Для сбора информации учащиеся должны пойти в библиотеку и т. д.. то есть
проявить активность, умение взаимодействовать с другими людьми, чтобы
получить нужный результат.

Каждая группа информирует группу о собранной информации (аудирование —
говорение), обсуждает то, каким образом эту информацию можно оформить
(говорение, чтение, письмо). Общим результатом работы может быть коллаж или
(фото)альбом, представленный на выставке для родителей.

Успехи участвующего в проекте ребенка оцениваются на основе следующих
критериев:

• Чему дети узнали нового и чему научились? (Например, они узнали, как (а)
приготовить русский пирог с капустой и умеют составить список продуктов,
необходимых для его приготовления и (б) сумеют рассказать своему немецкому
сверстнику как испечь пирог с капустой по-русски.

• Что изменилось в восприятии ими ситуаций межкультурного общения?
(Например, они могут сравнить способы приготовления немецкого …. и русского
пирога с капустой).

• В чем заключается вклад проекта в общее развитие ребенка? (Например, он
может играть роли героев русской сказки и т.п.).

Участие детей в проектной работе формирует у них качества, необходимые для
взаимодействия с представителя иной культуры: умение слушать и слышать,
принимать другую точку зрения, ответственность, доброжелательность и др.

Базируясь на содержании Учебника и Рабочей тетради, дети совместно с
педагогом и родителями организуют выставки, например, «По разным
республикам России», «По разным странам и культурам» и др.

Экспозиции выставок меняются в течение года в зависимости от продвижения
детей в изучении русского языка и культуры и в зависимости от их
предпочтений.

Ниже предлагаются некоторые задания для Рабочей тетради и листы самооценки
лингвокультурных умений детей.

1. Обведи названия стран и городов.

Россия, Москва

Германия, Берлин

Австрия, Вена


2. Напиши названия страны под каждым флагом. (на рисунке изображены
флаги России, Германии и Австрии)



3. Раскрась флаги России, Австрии и Германии. Подпиши, какой стране
принадлежит этот флаг. Назови цвета по-русски. Сравни свой рисунок с
флагом в предыдущем упражнении. Правильно ли ты нарисовал флаг?

(даны контуры флагов трех стран)

4.
Раскрась полоски в
цвета российского, немецкого и австрийского флагов.
.


5. Соедини стрелочкой народные инструменты с национальным костюмом.


(на рисунках изображены народные инструменты и национальные костюмы
России, Германии и Австрии)


j0237927


571[1]

4. КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ
.

Эта книга предназначена для домашнего чтения и включает в себя аутентичные
тексты (загадки, стихи, рифмовки, короткие рассказы и сказки), популярные
среди русских и немецких/австрийских детей младшего школьного возраста.

Книга для чтения
нацелена на формирование интереса детей к чтению на русском языке и
развивает их умения понимать основное и детальное содержание текстов и
находить в них интересующую информацию, а также умения обсуждать
прочитанное в устной речи и выражать к нему свое отношение.

5. ПРОПИСИ. Прописи содержат занимательные задания,
направленные как на развитие у детей каллиграфических, графических и
орфографических навыков, так и на развитие зрительного восприятия,
произвольного внимания и наглядно-образного мышления. Выполняя задания
Прописей, дети знакомятся с реалиями России и повседневной жизнью своих
российских сверстников в сравнении с реалиями страны проживания. Прописи
используются детьми 6-7 лет, когда они знакомятся с буквами и письменной
стороной русского языка.

6. Комплект наглядно-дидактического материала для УМК.

Комплект содержит картинки, отражающие лексический и грамматический
материал всех уроков учебников, разрезной алфавит, карточки со словами для
проведения различных упражнений, представленных в учебниках.

7.
DVD
/
CD
к
учебникам и рабочим тетрадям.

Данный компонент выполняет очень важную функцию – создает естественную
среду овладения русским языком и способствует развитию у детей умения
понимать русскую речь на слух.

DVD
/СД
содержит аутентичный аудиоматериал разного характера
(тексты для аудирования, стихи, песни). Особенность CD к
учебнику для детей 6-7 лет состоит в том, что он включает ключи ко всем его
заданиям и тексты для аудирования к Рабочей тетради.

Реализованные в УМК технологии межкультурного образования

– являются здоровьесберегающими, развивающими маленького гражданина,
готового к соответствующему поведению в семье и в поликультурном и
многоязычном сообществе на основе полученных знаний и умений;

– формируют активную жизненную позицию детей и развитие таких личностных
качеств, как ответственность и умения делать осознанный выбор.

– развивают осознание детьми равноценности всех культур и языков и ценности
их разнообразия;

Особенность УМК заключается в том, что он обеспечивает такие приоритеты
как:

– осознание юным соотечественником себя как части родной для них (или их
родителей) России;

– подготовка младшего поколения российских соотечественников за рубежом
как духовно нравственных и активных маленьких граждан, которые способны
к нравственной ориентации и добродетельным поступкам в условиях
информационного общества и экономики, основанной на технологиях и
знаниях;

– развитие многоязычия личности, начиная с младшего школьного возраста.

Для развития способности детей к общению и диалогу культур на родном языке
в данном курсе используются следующие технологии:

– игровая технология как способ овладения детьми самостоятельной и
продуктивной устной речью, развивающая речевую способность маленького
ученика;

– технология развития фонологического осознания речевой деятельности,
формирующая речевой слух и слухопроизносительные навыки аутентичной русской
речи;

– технология проблемных задач

и при организации ознакомления детей с лексическими, грамматическими
средствами межкультурного общения, помогающая ученику открывать законы
родного языка и осознанно овладевать родной речью,

и при решении различных проблем взаимодействия в ситуациях межкультурного
общения;

– технология речемыслительных задач (в том числе исследовательского и
творческого характера) как средство формирования речевых умений в устной и
письменной речи;

– технология проектной работы, позволяющая расширить сферу межкультурного
общения;

– технология “Европейский Языковой Портфель” как инструмент самооценки и
рефлексивного овладения/владения русским языком.

Эти технологии носят развивающий характер, реализуют творческий подход к
формированию межкультурной компетенции детей при овладении русским языком.

Основным механизмом реализации развивающих технологий является
межкультурное общение, как на родном языке, так и на втором языке, если
дети владеют им лучше -особенно на первом году обучения, например, чтобы
описать межкультурные ситуации и сформулировать задачи общения.


Требования к культурной среде УМК «Русский язык для юных российских
соотечественников за рубежом».

При обучении русскому языку в искусственных условиях эффективность
окружающей образовательной среды имеет большое значение для достижения
поставленных целей и оказывает непосредственное влияние на результативность
межкультурного образования.

Под культурной средой в данной программе понимается все то, что окружает
педагога и детей, что формирует образ личности маленького ученика, и
стимулирует развитие его способности к межкультурному общению на русском
языке.

При этом значимую роль играет предметное оформление среды –
комната/аудитория, в которой проходят занятия русским языком, и отношение
родителей к русскому языку и важности его изучения, которое передается
детям, и условия, которые создаются для успешного общения на родном языке
дома.

В соответствии с выделенными целями начального развивающего межкультурного
образования, мы выделяем следующие функции культурной среды данного УМК.

1) Ценностно-нравственная – создание условий для формирования нравственных
ценностей у детей, необходимых для взаимодействия и взаимопонимания с
представителями других культур (патриотизм, осознание себя частью
национальной культуры, чувство гордости за свою культуру, уважение к другим
культурам, уважение к старшим, трудолюбие);

2) мотивационная – стимулирование творческого характера образовательной
деятельности детей по овладению русским языком как средством межкультурного
общения;

3) социально- интегративная – предполагает помощь маленькому ученику в
культурном осознании себя частью национальной российской культуры и желания
приобщаться к культуре страны проживания;

4)со-бытийная – эффективное взаимодействие детей российских
соотечественников с немецкими/австрийскими сверстниками в контексте общего
дела, со-бытия, то есть совместная творческая и досуговая деятельность.

Данные функции обусловливают ряд требований к культурной среде начального
курса русского языка.

Во-первых, такая среда призвана быть культуросообразной.

Детская душа и детское восприятие открыто ко всему новому – у них нет
стереотипов или нетерпимости в отношении других культур, которые нужно
преодолевать.

Культурная среда создает условия для духовного роста (развития) детей
младшего школьного возраста и развития их интереса к русскому языку и к
языку страны проживания.

При организации деятельности учащихся по овладению русским языком через
культуру важно формировать диалог обычаев и традиций русской культуры и
культуры страны проживания. И здесь большую роль играет содержание данного
УМК, в котором представлены концепты разных культур- родной и иной
культуры; различные наглядные пособия, аудио и видеоматериалы, которые
позволяют моделировать русскоязычную среду русском языке.

Не менее важным для создания образовательной среды является и демонстрация
той поликультурной среды, которая реально существует в данном
сообществе/группе языкового образовательного центра. Поликультурный и
многоязычный ландшафт России создает все возможности для включения в
учебный процесс реального индивидуального опыта ученика, полученного в
межкультурном общении. Важно, чтобы маленький ученик знал, что рядом с ним
в группе изучают русский язык дети из разных республик России, из Украины,
Молдавии, Белоруссии и т.д. Формирование межкультурной компетенции у детей
должно быть связано с формированием интереса и уважения к традициям и вере
тех, кто учится рядом, к культурным традициям учащихся -представителям
разных наций и народностей, подчеркивать их уникальность и ценность. С
раннего возраста дети должны знать, что все языки (русский, украинский,
немецкий и пр.) равноценны, что у каждой национальности, у каждого народа
свое неповторимое лицо. Педагог образовательного центра помогает ученику
испытать чувство гордости, если он владеет более чем двумя языками
(например, русским, немецким, украинским).

Следующее качество культурной среды, обусловливающее ее эффективность информативность.

Информативность культурной среды обеспечивается как дидактическим
содержанием УМК, так и оформлением комнаты, в которой проходят занятия
русским языком.

Информативность можно обеспечить, если на стенах такой комнаты разместить
русский алфавит, постеры, иллюстрирующие занимательные грамматические
правила, виды России и родных мест родителей учеников; , продукты проектной
деятельности детей. В интерьере комнтаты рекомендуется выделить «поле
зрительного интереса»: самая значимая информация (которая должна меняться в
зависимости от межкультурной ситуации или доминирующего вида деятельности
на занятии) должна располагаться на стене, которая постоянно находится в
поле зрения детей. Для демонстрации успехов детей в овладении русским
языком желательно организовать специальное место для размещения сменной
экспозиции их творческих работ.

Эстетичность
, как качество
культурной среды, связано с

а) оформлением комнаты, где проходят занятия русским языком

б) видом наглядных пособий

в) внешним видом педагога, его произношением и его манерой общения.

Согласно исследованиям по психологии восприятия цвета и организации
окружающего пространства, цвет как компонент среды влияет на
работоспособность детей и даже доказана зависимость усвоения учебного
материала от цветовой среды интерьера.

В каждом возрасте ( и в каждой культуре) есть свои цветовые предпочтения, и
использование цвета в соответствии с этими предпочтениями может оказывать
на детей тонизирующий эффект. Следовательно, успех овладения детьми русским
языком зависит и от того, в какой цвет покрашены стены кабинета ИЯ. Чтобы
повысить интеллектуальную работоспособность детей младшего школьного
возраста и обеспечить их внимание необходимо выбирать те цвета, которые они
любят, а это яркие и теплые желтый и оранжевый цвета, но они должны быть
«неинтенсивными», «разбавленными» – пастельными. Салатный и бежевый цвета
также рекомендуются для младшего школьного возраста.

Все используемые учителем наглядные средства должны выглядеть эстетично и
хранится в ярких, аккуратных папках, файлах, конвертах.

Сам внешний вид педагога (одежда, прическа) также должен вызывать
положительные эмоции у детей и настраивать их на заинтересованное
взаимодействие с ним.

Аутентичность и музыкальность произношения учителя, его манера
доброжелательного общения оказывает на маленького ученикаа большое
эмоциональное воздействие. Не случайно, известный российский педагог и
ученый Ш.А.Амонашвили, учитывая эти особенности, «прописывал» для педагога
партитуру урока, где специально отмечалось, каким голосом он произносит те
или иные фразы: «заговорчески», « шепотом», «радостно» и пр.

Музыкальное сопровождение занятий (использование классической музыки
русских композиторов и композиторов страны проживания) также способствует
эстетическому оформлению культурной среды.

В основе построения культурной среды лежит как взаимодействие детей с
педагогом на занятии, так и их домашнее общение с близкими на русском
языке.

Основные способы организации культурной среды, учитывающие возрастные
особенности детей, которые может использовать педагог русского языка
зарубежного образовательного центра, сводятся к следующим.

\1. Использование проектной технологии, поскольку совместное выполнение
детьми межкультурных проектных заданий, предполагающих создание
собственного продукта деятельности, создает ситуации соучастия, развивает
их инициативу и творчество, способствует организации доброжелательной
атмосферы, благоприятной для их развития как субъектов межкультурного
общения. Тематика межкультурных проектов маленьких учеников определяется
темами в рамках УМК, и направлена на поиск общего (того, что нас
объединяет, а не разъединяет) в разных культурах и культурных традициях).

3. Организация утренников-праздников с приглашением родителей и других
родственников и посвященных демонстрации успехов младших школьников в
освоении русского языка как средства диалога культур.

4. Организация кружков – театрального или песенного, или по изучению и
сравнению пословиц и поговорок, скороговорок России и страны проживания.

5. Организация конкурсов на лучшего чтеца, на лучшего знатока сказочных
персонажей и сказок родной культуры и культуры страны проживания, на
лучшего знатока русских пословиц, поговорок, скороговорок.

6. Проведение выставок творческих работ детей.

7. 7. Переписка с российскими сверстниками и с родственниками из России как
способ опосредованного (письменного) общения.

8. 8. Использование педагогом Интернет-технологий, что делает возможным как
участие

9. детей в детских международных проектах, так и организацию прямого
общения со сверстниками-носителями русского языка.

Прямое общение может быть заранее подготовленным, а может быть и
спонтанным, в зависимости от темы и поставленных задач.

Использование аутентичных текстов, аудио и видеоматериалов как компонентов
УМК также является реальным способом погружения детей в русскоязычную среду
в условиях, когда у них нет естественной потребности в использовании
русского языка.

.

Возможны и другие способы создания культурной среды, которые определяются
через рассмотренные выше характеристики такой среды.

Важно, чтобы они (способы) способствовали реализации целей начального
развивающего межкультурного образования и, что особенно важно, воссоздавали
определенные сегменты культурной среды этого процесса, ориентированного на
диалог культур России и страны проживания.